马可福音
« 第六章 »
« 第 35 节 »
Καὶ ἤδη ὥρας πολλῆς γενομένης
天已经晚了,
προσελθόντες αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ
他的门徒们到他前面来,
ἔλεγον ὅτι
说:
Ἔρημός ἐστιν τόπος
“这地方是野地,
καὶ ἤδη ὥρα πολλή·
且天已经晚了,
[恢复本] 时候已经晚了,门徒到祂跟前来,说,这是野地,时候也晚了,
[RCV] And when the hour had already become late, His disciples came to Him and said, This place is deserted, and the hour is already late;

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἤδη02235副词ἤδη已经、现在
ὥρας05610名词所有格 单数 阴性 ὥρα时刻、小时、短暂片时
πολλῆς04183形容词所有格 单数 阴性 πολύς许多、严厉地、时常、恳切地
γενομένης01096动词第二简单过去 关身形主动意 分词 所有格 单数 阴性 γίνομαι成为、发生、来
προσελθόντες04334动词第二简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性 προσέρχομαι来到、去到
αὐτῷ00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαθηταὶ03101名词主格 复数 阳性 μαθητής学生、门徒
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ἔλεγον03004动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 λέγω
ὅτι03754连接词ὅτι不必翻译带出子句、因为
Ἔρημός02048形容词主格 单数 阳性 ἔρημος荒废的、无人居住的意思是“旷野、沙漠”。
ἐστιν01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί是、有
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τόπος05117名词主格 单数 阳性 τόπος地方
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἤδη02235副词ἤδη已经、现在
ὥρα05610名词主格 单数 阴性 ὥρα时刻、小时、短暂片时
πολλή04183形容词主格 单数 阴性 πολύς许多、严厉地、时常、恳切地
 « 第 35 节 » 

回经文