马可福音
«
第六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
_
35
_
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
«
第 35 节
»
Καὶ
ἤδη
ὥρας
πολλῆς
γενομένης
天已经晚了,
προσελθόντες
αὐτῷ
οἱ
μαθηταὶ
αὐτοῦ
他的门徒们到他前面来,
ἔλεγον
ὅτι
说:
Ἔρημός
ἐστιν
ὁ
τόπος
“这地方是野地,
καὶ
ἤδη
ὥρα
πολλή·
且天已经晚了,
[恢复本]
时候已经晚了,门徒到祂跟前来,说,这是野地,时候也晚了,
[RCV]
And when the hour had already become late, His disciples came to Him and said, This place is deserted, and the hour is already late;
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἤδη
02235
副词
ἤδη
已经、现在
ὥρας
05610
名词
所有格 单数 阴性
ὥρα
时刻、小时、短暂片时
πολλῆς
04183
形容词
所有格 单数 阴性
πολύς
许多、严厉地、时常、恳切地
γενομένης
01096
动词
第二简单过去 关身形主动意 分词 所有格 单数 阴性
γίνομαι
成为、发生、来
προσελθόντες
04334
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性
προσέρχομαι
来到、去到
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαθηταὶ
03101
名词
主格 复数 阳性
μαθητής
学生、门徒
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἔλεγον
03004
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 复数
λέγω
说
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
Ἔρημός
02048
形容词
主格 单数 阳性
ἔρημος
荒废的、无人居住的
意思是“旷野、沙漠”。
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τόπος
05117
名词
主格 单数 阳性
τόπος
地方
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἤδη
02235
副词
ἤδη
已经、现在
ὥρα
05610
名词
主格 单数 阴性
ὥρα
时刻、小时、短暂片时
πολλή
04183
形容词
主格 单数 阴性
πολύς
许多、严厉地、时常、恳切地
≤
«
第 35 节
»
≥
回经文