马可福音
« 第六章 »
« 第 8 节 »
καὶ παρήγγειλεν αὐτοῖς
并且嘱咐他们:
ἵνα μηδὲν αἴρωσιν εἰς ὁδὸν
“路上什么都不要带,
εἰ μὴ ρJάβδον μόνον,
除了单单拐杖以外,
μὴ ἄρτον,
不带面包
μὴ πήραν,
不带袋子,
μὴ εἰς τὴν ζώνην χαλκόν,
不要在腰袋里带钱,
[恢复本] 并且吩咐他们,行路的时候,除了手杖以外,什么都不要带,不要带食物和口袋,腰袋里也不要带钱;
[RCV] And He charged them not to take anything for the journey except only a staff: no bread, no bag, no money in their belt;

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
παρήγγειλεν 03853 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 παραγγέλλω 命令、指示
αὐτοῖς 00846 人称代名词 间接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
ἵνα 02443 连接词 ἵνα 使得、为了、带出说明的子句不必翻译 常接假设语气
μηδὲν 03367 形容词 直接受格 单数 中性 μηδείς 没有一个
αἴρωσιν 00142 动词 现在 主动 假设语气 第三人称 复数 αἴρω 提高、提起、移走
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“成为、进入...之内”
ὁδὸν 03598 名词 直接受格 单数 阴性 ὁδός 道路
εἰ 01487 连接词 εἰ 是否、假若、既然
μὴ 03361 副词 μή 否定副词
ρJάβδον 04464 名词 直接受格 单数 阴性 ρJάβδος 拐杖、权杖
μόνον 03441 形容词 直接受格 单数 中性 μόνος 只要、独自 在此作副词使用。
μὴ 03361 副词 μή 否定副词
ἄρτον 00740 名词 直接受格 单数 阳性 ἄρτος 面包、食物
μὴ 03361 副词 μή 否定副词
πήραν 04082 名词 直接受格 单数 阴性 πήρα 袋子
μὴ 03361 副词 μή 否定副词
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“成为、进入...之内”
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ζώνην 02223 名词 直接受格 单数 阴性 ζώνη 腰带
χαλκόν 05475 名词 直接受格 单数 阳性 χαλκός 铜、铜币
 « 第 8 节 » 

回经文