马可福音
«
第六章
»
1
2
3
4
5
6
7
_
8
_
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
«
第 8 节
»
καὶ
παρήγγειλεν
αὐτοῖς
并且嘱咐他们:
ἵνα
μηδὲν
αἴρωσιν
εἰς
ὁδὸν
“路上什么都不要带,
εἰ
μὴ
ρJάβδον
μόνον,
除了单单拐杖以外,
μὴ
ἄρτον,
不带面包
μὴ
πήραν,
不带袋子,
μὴ
εἰς
τὴν
ζώνην
χαλκόν,
不要在腰袋里带钱,
[恢复本]
并且吩咐他们,行路的时候,除了手杖以外,什么都不要带,不要带食物和口袋,腰袋里也不要带钱;
[RCV]
And He charged them not to take anything for the journey except only a staff: no bread, no bag, no money in their belt;
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
παρήγγειλεν
03853
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
παραγγέλλω
命令、指示
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
μηδὲν
03367
形容词
直接受格 单数 中性
μηδείς
没有一个
αἴρωσιν
00142
动词
现在 主动 假设语气 第三人称 复数
αἴρω
提高、提起、移走
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“成为、进入...之内”
ὁδὸν
03598
名词
直接受格 单数 阴性
ὁδός
道路
εἰ
01487
连接词
εἰ
是否、假若、既然
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
ρJάβδον
04464
名词
直接受格 单数 阴性
ρJάβδος
拐杖、权杖
μόνον
03441
形容词
直接受格 单数 中性
μόνος
只要、独自
在此作副词使用。
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
ἄρτον
00740
名词
直接受格 单数 阳性
ἄρτος
面包、食物
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
πήραν
04082
名词
直接受格 单数 阴性
πήρα
袋子
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“成为、进入...之内”
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ζώνην
02223
名词
直接受格 单数 阴性
ζώνη
腰带
χαλκόν
05475
名词
直接受格 单数 阳性
χαλκός
铜、铜币
≤
«
第 8 节
»
≥
回经文