马可福音
«
第六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
_
40
_
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
«
第 40 节
»
καὶ
ἀνέπεσαν
πρασιαὶ
πρασιαὶ
他们就坐下一组一组的,
κατὰ
ἑκατὸν
有一百人的,
καὶ
κατὰ
πεντήκοντα.
有五十人的。
[恢复本]
众人就一班一班地坐下,有一百一班的,有五十一班的。
[RCV]
And they sat down in groups, by hundreds and by fifties.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἀνέπεσαν
00377
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
ἀναπίπτω
坐、坐席、斜倚
πρασιαὶ
04237
名词
主格 复数 阴性
πρασιά
一组
πρασιαὶ
04237
名词
主格 复数 阴性
πρασιά
一组
κατὰ
02596
介系词
κατά
后接直接受格时意思是“依照”
ἑκατὸν
01540
形容词
直接受格 复数 阳性
ἑκατόν
一百
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
κατὰ
02596
介系词
κατά
后接直接受格时意思是“依照”
πεντήκοντα
04004
形容词
直接受格 复数 阳性
πεντήκοντα
五十
≤
«
第 40 节
»
≥
回经文