马可福音
« 第六章 »
« 第 5 节 »
καὶ οὐκ ἐδύνατο ἐκεῖ ποιῆσαι οὐδεμίαν δύναμιν,
他不能在那里行任何异能,
εἰ μὴ ὀλίγοις ἀρρώστοις
除了在几个病人上
ἐπιθεὶς τὰς χεῖρας ἐθεράπευσεν.
按手医治。
[恢复本] 耶稣在那里就不能行什么异能,不过按手在几个病人身上,治好他们。
[RCV] And He could not do any work of power there, except to lay His hands upon a few of the sick and heal them.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
οὐκ03756副词οὐ
ἐδύνατο01410动词不完成 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数 δύναμαι能够
ἐκεῖ01563ἐκεῖ那里
ποιῆσαι04160动词第一简单过去 主动 不定词 ποιέω做、使、留下
οὐδεμίαν03762形容词直接受格 单数 阴性 οὐδείς没有一个、一点也不在此作名词用
δύναμιν01411名词直接受格 单数 阴性 δύναμις能力、力量
εἰ01487连接词εἰ是否、假若、既然
μὴ03361副词μή否定副词
ὀλίγοις03641形容词间接受格 复数 阳性 ὀλίγος小的、短的、少的
ἀρρώστοις00732形容词间接受格 复数 阳性 ἄρρωστος生病的
ἐπιθεὶς02007动词第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 ἐπιτίθημι放置、按(手)
τὰς03588冠词直接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χεῖρας05495名词直接受格 复数 阴性 χείρ
ἐθεράπευσεν02323动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 θεραπεύω医治、服务
 « 第 5 节 » 

回经文