马可福音
«
第六章
»
1
2
3
4
_
5
_
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
«
第 5 节
»
καὶ
οὐκ
ἐδύνατο
ἐκεῖ
ποιῆσαι
οὐδεμίαν
δύναμιν,
他不能在那里行任何异能,
εἰ
μὴ
ὀλίγοις
ἀρρώστοις
除了在几个病人上
ἐπιθεὶς
τὰς
χεῖρας
ἐθεράπευσεν.
按手医治。
[恢复本]
耶稣在那里就不能行什么异能,不过按手在几个病人身上,治好他们。
[RCV]
And He could not do any work of power there, except to lay His hands upon a few of the sick and heal them.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
οὐκ
03756
副词
οὐ
不
ἐδύνατο
01410
动词
不完成 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数
δύναμαι
能够
ἐκεῖ
01563
ἐκεῖ
那里
ποιῆσαι
04160
动词
第一简单过去 主动 不定词
ποιέω
做、使、留下
οὐδεμίαν
03762
形容词
直接受格 单数 阴性
οὐδείς
没有一个、一点也不
在此作名词用
δύναμιν
01411
名词
直接受格 单数 阴性
δύναμις
能力、力量
εἰ
01487
连接词
εἰ
是否、假若、既然
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
ὀλίγοις
03641
形容词
间接受格 复数 阳性
ὀλίγος
小的、短的、少的
ἀρρώστοις
00732
形容词
间接受格 复数 阳性
ἄρρωστος
生病的
ἐπιθεὶς
02007
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
ἐπιτίθημι
放置、按(手)
τὰς
03588
冠词
直接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χεῖρας
05495
名词
直接受格 复数 阴性
χείρ
手
ἐθεράπευσεν
02323
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
θεραπεύω
医治、服务
≤
«
第 5 节
»
≥
回经文