马可福音
«
第六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
_
18
_
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
«
第 18 节
»
ἔλεγεν
γὰρ
ὁ
Ἰωάννης
τῷ
Ἡρῴδῃ
ὅτι
而约翰对希律说:
οὐκ
ἔξεστίν
σοι
“于你...是不合律法的。”(...处填入下一行)
ἔχειν
τὴν
γυναῖκα
τοῦ
ἀδελφοῦ
σου.
拥有你兄弟的妻子
[恢复本]
约翰曾对希律说,你不可娶你兄弟的妻子。
[RCV]
For John had been saying to Herod, It is not lawful for you to have the wife of your brother.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἔλεγεν
03004
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、然后、的确是
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰωάννης
02491
名词
主格 单数 阳性
Ἰωάννης
专有名词,人名:约翰
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἡρῴδῃ
02264
名词
间接受格 单数 阳性
Ἡρῴδης
专有名词,人名:希律
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
οὐκ
03756
副词
οὐ
不
ἔξεστίν
01832
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
ἔξεστι ἔξεστιν
合乎律法
σοι
04771
人称代名词
间接受格 单数 第二人称
σύ
你
ἔχειν
02192
动词
现在 主动 不定词
ἔχω
有
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γυναῖκα
01135
名词
直接受格 单数 阴性
γυνή
妻子、女人
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀδελφοῦ
00080
名词
所有格 单数 阳性
ἀδελφός
弟兄、兄弟
σου
04771
人称代名词
所有格 单数 第二人称
σύ
你
≤
«
第 18 节
»
≥
回经文