马可福音
« 第六章 »
« 第 18 节 »
ἔλεγεν γὰρ Ἰωάννης τῷ Ἡρῴδῃ ὅτι
而约翰对希律说:
οὐκ ἔξεστίν σοι
“于你...是不合律法的。”(...处填入下一行)
ἔχειν τὴν γυναῖκα τοῦ ἀδελφοῦ σου.
拥有你兄弟的妻子
[恢复本] 约翰曾对希律说,你不可娶你兄弟的妻子。
[RCV] For John had been saying to Herod, It is not lawful for you to have the wife of your brother.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἔλεγεν03004动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
γὰρ01063连接词γάρ因为、然后、的确是
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰωάννης02491名词主格 单数 阳性 Ἰωάννης专有名词,人名:约翰
τῷ03588冠词间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἡρῴδῃ02264名词间接受格 单数 阳性 Ἡρῴδης专有名词,人名:希律
ὅτι03754连接词ὅτι不必翻译带出子句、因为
οὐκ03756副词οὐ
ἔξεστίν01832动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 ἔξεστι ἔξεστιν合乎律法
σοι04771人称代名词间接受格 单数 第二人称 σύ
ἔχειν02192动词现在 主动 不定词 ἔχω
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γυναῖκα01135名词直接受格 单数 阴性 γυνή妻子、女人
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀδελφοῦ00080名词所有格 单数 阳性 ἀδελφός弟兄、兄弟
σου04771人称代名词所有格 单数 第二人称 σύ
 « 第 18 节 » 

回经文