马可福音
«
第六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
_
31
_
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
«
第 31 节
»
καὶ
λέγει
αὐτοῖς,
他就对他们说:
Δεῦτε
ὑμεῖς
αὐτοὶ
κατ᾽
ἰδίαν
“你们私下自己来这里
εἰς
ἔρημον
τόπον
到旷野地方
καὶ
ἀναπαύσασθε
ὀλίγον.
去歇一歇。”
ἦσαν
γὰρ
οἱ
ἐρχόμενοι
καὶ
οἱ
ὑπάγοντες
πολλοί,
因为那来来往往的人很多,
καὶ
οὐδὲ
φαγεῖν
εὐκαίρουν.
而他们甚至连吃饭也没有时间。
[恢复本]
耶稣就对他们说,来吧,你们暗暗地到旷野地方歇一歇。这是因为来往的人多,他们连吃饭也没有机会。
[RCV]
And He said to them, Come by yourselves privately to a deserted place and rest a while. For there were many coming and going, and they did not even have opportunity to eat.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
λέγει
03004
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
Δεῦτε
01205
副词
δεῦτε
来这里
是的复数。
ὑμεῖς
04771
人称代名词
主格 复数 第二人称
σύ
你
αὐτοὶ
00846
人称代名词
主格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
κατ᾽
02596
介系词
κατά
后接直接受格时意思是“依照”
ἰδίαν
02398
形容词
直接受格 单数 阴性
ἴδιος
自己的
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“成为、进入...之内”
ἔρημον
02048
形容词
直接受格 单数 阳性
ἔρημος
荒废的、无人居住的
意思是“旷野、沙漠”。
τόπον
05117
名词
直接受格 单数 阳性
τόπος
地方
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἀναπαύσασθε
00373
动词
第一简单过去 关身 命令语气 第二人称 复数
ἀναπαύω
给放松、使安息
ὀλίγον
03641
形容词
直接受格 单数 中性
ὀλίγος
小的、短的、少的
ἦσαν
01510
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 复数
εἰμί
是、有
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、然后、的确是
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐρχόμενοι
02064
动词
现在 被动形主动意 分词 主格 复数 阳性
ἔρχομαι
来、去
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὑπάγοντες
05217
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
ὑπάγω
离开、回去、去
πολλοί
04183
形容词
主格 复数 阳性
πολύς
许多、严厉地、时常、恳切地
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
οὐδὲ
03761
连接词
οὐδέ
也不、甚至不
φαγεῖν
02068
动词
第二简单过去 主动 不定词
ἐσθίω
吃、消耗
εὐκαίρουν
02119
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 复数
εὐκαιρέω
花时间、有时间或机会
≤
«
第 31 节
»
≥
回经文