马可福音
« 第六章 »
« 第 31 节 »
καὶ λέγει αὐτοῖς,
他就对他们说:
Δεῦτε ὑμεῖς αὐτοὶ κατ᾽ ἰδίαν
“你们私下自己来这里
εἰς ἔρημον τόπον
到旷野地方
καὶ ἀναπαύσασθε ὀλίγον.
去歇一歇。”
ἦσαν γὰρ οἱ ἐρχόμενοι καὶ οἱ ὑπάγοντες πολλοί,
因为那来来往往的人很多,
καὶ οὐδὲ φαγεῖν εὐκαίρουν.
而他们甚至连吃饭也没有时间。
[恢复本] 耶稣就对他们说,来吧,你们暗暗地到旷野地方歇一歇。这是因为来往的人多,他们连吃饭也没有机会。
[RCV] And He said to them, Come by yourselves privately to a deserted place and rest a while. For there were many coming and going, and they did not even have opportunity to eat.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
λέγει03004动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
αὐτοῖς00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
Δεῦτε01205副词δεῦτε来这里的复数。
ὑμεῖς04771人称代名词主格 复数 第二人称 σύ
αὐτοὶ00846人称代名词主格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
κατ᾽02596介系词κατά后接直接受格时意思是“依照”
ἰδίαν02398形容词直接受格 单数 阴性 ἴδιος自己的
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“成为、进入...之内”
ἔρημον02048形容词直接受格 单数 阳性 ἔρημος荒废的、无人居住的意思是“旷野、沙漠”。
τόπον05117名词直接受格 单数 阳性 τόπος地方
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἀναπαύσασθε00373动词第一简单过去 关身 命令语气 第二人称 复数 ἀναπαύω给放松、使安息
ὀλίγον03641形容词直接受格 单数 中性 ὀλίγος小的、短的、少的
ἦσαν01510动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 εἰμί是、有
γὰρ01063连接词γάρ因为、然后、的确是
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐρχόμενοι02064动词现在 被动形主动意 分词 主格 复数 阳性 ἔρχομαι来、去
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὑπάγοντες05217动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性 ὑπάγω离开、回去、去
πολλοί04183形容词主格 复数 阳性 πολύς许多、严厉地、时常、恳切地
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
οὐδὲ03761连接词οὐδέ也不、甚至不
φαγεῖν02068动词第二简单过去 主动 不定词 ἐσθίω吃、消耗
εὐκαίρουν02119动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 εὐκαιρέω花时间、有时间或机会
 « 第 31 节 » 

回经文