马可福音
«
第六章
»
1
2
3
_
4
_
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
«
第 4 节
»
καὶ
ἔλεγεν
αὐτοῖς
ὁ
Ἰησοῦς
ὅτι
耶稣对他们说:
Οὐκ
ἔστιν
προφήτης
ἄτιμος
先知没有不被人尊敬的,
εἰ
μὴ
ἐν
τῇ
πατρίδι
αὐτοῦ
除了在他的家乡、
καὶ
ἐν
τοῖς
συγγενεῦσιν
αὐτοῦ
在他的亲属之中、
καὶ
ἐν
τῇ
οἰκίᾳ
αὐτοῦ.
在他家中。”
[恢复本]
耶稣对他们说,申言者除了在本地、亲属并本家之外,没有不被人尊敬的。
[RCV]
And Jesus said to them, A prophet is not without honor except in his own country and among his own relatives and in his own house.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἔλεγεν
03004
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦς
02424
名词
主格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
Οὐκ
03756
副词
οὐ
不
ἔστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
προφήτης
04396
名词
主格 单数 阳性
προφήτης
先知
ἄτιμος
00820
形容词
主格 单数 阳性
ἄτιμος
不被尊敬、被藐视的
εἰ
01487
连接词
εἰ
是否、假若、既然
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατρίδι
03968
名词
间接受格 单数 阴性
πατρίς
家乡
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
συγγενεῦσιν
04773
形容词
间接受格 复数 阳性
συγγενής
亲戚的、同胞的
在此作名词使用。
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οἰκίᾳ
03614
名词
间接受格 单数 阴性
οἰκία
房子、家、家庭
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 4 节
»
≥
回经文