马可福音
« 第六章 »
« 第 4 节 »
καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς Ἰησοῦς ὅτι
耶稣对他们说:
Οὐκ ἔστιν προφήτης ἄτιμος
先知没有不被人尊敬的,
εἰ μὴ ἐν τῇ πατρίδι αὐτοῦ
除了在他的家乡、
καὶ ἐν τοῖς συγγενεῦσιν αὐτοῦ
在他的亲属之中、
καὶ ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ.
在他家中。”
[恢复本] 耶稣对他们说,申言者除了在本地、亲属并本家之外,没有不被人尊敬的。
[RCV] And Jesus said to them, A prophet is not without honor except in his own country and among his own relatives and in his own house.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἔλεγεν 03004 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
αὐτοῖς 00846 人称代名词 间接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦς 02424 名词 主格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 不必翻译带出子句、因为
Οὐκ 03756 副词 οὐ
ἔστιν 01510 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、有
προφήτης 04396 名词 主格 单数 阳性 προφήτης 先知
ἄτιμος 00820 形容词 主格 单数 阳性 ἄτιμος 不被尊敬、被藐视的
εἰ 01487 连接词 εἰ 是否、假若、既然
μὴ 03361 副词 μή 否定副词
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατρίδι 03968 名词 间接受格 单数 阴性 πατρίς 家乡
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
τοῖς 03588 冠词 间接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
συγγενεῦσιν 04773 形容词 间接受格 复数 阳性 συγγενής 亲戚的、同胞的 在此作名词使用。
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οἰκίᾳ 03614 名词 间接受格 单数 阴性 οἰκία 房子、家、家庭
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
 « 第 4 节 » 

回经文