马可福音
«
第六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
_
33
_
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
«
第 33 节
»
καὶ
εἶδον
αὐτοὺς
ὑπάγοντας
人们看见他们离开,
καὶ
(韦:
ἔγνωσαν
)(联:
ἐπέγνωσαν
)
πολλοὶ
有许多人认出他们,
καὶ
πεζῇ
ἀπὸ
πασῶν
τῶν
πόλεων
συνέδραμον
ἐκεῖ
就从各城按陆路一同跑到那里,
καὶ
προῆλθον
αὐτούς.
比他们先到达。
[恢复本]
许多人看见他们去,认出了他们,就从各城步行,一同跑到那里,比他们先到。
[RCV]
And many saw them going away and recognized them, and they ran together there on foot from all the cities and got there before them.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
εἶδον
03708
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
ὁράω
看见
αὐτοὺς
00846
人称代名词
直接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ὑπάγοντας
05217
动词
现在 主动 分词 直接受格 复数 阳性
ὑπάγω
离开、回去、去
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
+
00000
ἔγνωσαν
01097
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
γινώσκω
认识、知道、明白
+
00000
ἐπέγνωσαν
01921
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
ἐπιγινώσκω
认识、了解、察知
+
00000
πολλοὶ
04183
形容词
主格 复数 阳性
πολύς
许多、严厉地、时常、恳切地
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
πεζῇ
03979
副词
πεζῇ
步行、按陆路
ἀπὸ
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从... ”
πασῶν
03956
形容词
所有格 复数 阴性
πᾶς
所有的、每一个
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πόλεων
04172
名词
所有格 复数 阴性
πόλις
城市
συνέδραμον
04936
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
συντρέχω
一起跑、跑去聚集
ἐκεῖ
01563
副词
ἐκεῖ
那里
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
προῆλθον
04281
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
προέρχομαι
走到前面、向前走
αὐτούς
00846
人称代名词
直接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 33 节
»
≥
回经文