马可福音
« 第六章 »
« 第 33 节 »
καὶ εἶδον αὐτοὺς ὑπάγοντας
人们看见他们离开,
καὶ (韦:ἔγνωσαν )(联:ἐπέγνωσαν )πολλοὶ
有许多人认出他们,
καὶ πεζῇ ἀπὸ πασῶν τῶν πόλεων συνέδραμον ἐκεῖ
就从各城按陆路一同跑到那里,
καὶ προῆλθον αὐτούς.
比他们先到达。
[恢复本] 许多人看见他们去,认出了他们,就从各城步行,一同跑到那里,比他们先到。
[RCV] And many saw them going away and recognized them, and they ran together there on foot from all the cities and got there before them.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
εἶδον03708动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 ὁράω看见
αὐτοὺς00846人称代名词直接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
ὑπάγοντας05217动词现在 主动 分词 直接受格 复数 阳性 ὑπάγω离开、回去、去
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
+00000
ἔγνωσαν01097动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 γινώσκω认识、知道、明白
+00000
ἐπέγνωσαν01921动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 ἐπιγινώσκω认识、了解、察知
+00000
πολλοὶ04183形容词主格 复数 阳性 πολύς许多、严厉地、时常、恳切地
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
πεζῇ03979副词πεζῇ步行、按陆路
ἀπὸ00575介系词ἀπό后接所有格,意思是“从... ”
πασῶν03956形容词所有格 复数 阴性 πᾶς所有的、每一个
τῶν03588冠词所有格 复数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πόλεων04172名词所有格 复数 阴性 πόλις城市
συνέδραμον04936动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 συντρέχω一起跑、跑去聚集
ἐκεῖ01563副词ἐκεῖ那里
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
προῆλθον04281动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 προέρχομαι走到前面、向前走
αὐτούς00846人称代名词直接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
 « 第 33 节 » 

回经文