马可福音
« 第六章 »
« 第 20 节 »
γὰρ Ἡρῴδης ἐφοβεῖτο τὸν Ἰωάννην,
因为...希律敬畏约翰,(...处填入下一行)
εἰδὼς αὐτὸν ἄνδρα δίκαιον καὶ ἅγιον,
知道他是公义和圣洁的人,
καὶ συνετήρει αὐτόν,
并保护他,
καὶ ἀκούσας αὐτοῦ πολλὰ ἠπόρει,
而听他后常常游移不定,
καὶ ἡδέως αὐτοῦ ἤκουεν.
但乐意听他。
[恢复本] 因为希律晓得约翰是义人,是圣人,所以敬畏他,并且保护他;虽听他讲论,甚感困惑,却仍喜欢听他。
[RCV] For Herod feared John, knowing that he was a righteous and holy man, and kept him safe. And when he heard him, he was very perplexed yet heard him gladly.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γὰρ01063连接词γάρ因为、然后、的确是
Ἡρῴδης02264名词主格 单数 阳性 Ἡρῴδης专有名词,人名:希律
ἐφοβεῖτο05399动词不完成 被动 直说语气 第三人称 单数 φοβέω害怕、惊吓、敬畏
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰωάννην02491名词直接受格 单数 阳性 Ἰωάννης专有名词,人名:约翰
εἰδὼς3608a动词第二完成 主动 分词 主格 单数 阳性 οἶδα知道、认识、明白此字为完成的形式,但为现在式的意义。
αὐτὸν00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ἄνδρα00435名词直接受格 单数 阳性 ἀνήρ丈夫、男人、人
δίκαιον01342形容词直接受格 单数 阳性 δίκαιος公义的、正直的
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἅγιον00040形容词直接受格 单数 阳性 ἅγιος圣洁的、分别为圣的、圣徒
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
συνετήρει04933动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 συντηρέω保护、保守
αὐτόν00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἀκούσας00191动词第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 ἀκούω听见
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
πολλὰ04183形容词直接受格 复数 中性 πολύς许多、严厉地、时常、恳切地
ἠπόρει00639动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀπορέω不确定、被困扰
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἡδέως02234ἡδέως高兴地
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ἤκουεν00191动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀκούω听见
 « 第 20 节 » 

回经文