马可福音
«
第六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
_
20
_
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
«
第 20 节
»
ὁ
γὰρ
Ἡρῴδης
ἐφοβεῖτο
τὸν
Ἰωάννην,
因为...希律敬畏约翰,(...处填入下一行)
εἰδὼς
αὐτὸν
ἄνδρα
δίκαιον
καὶ
ἅγιον,
知道他是公义和圣洁的人,
καὶ
συνετήρει
αὐτόν,
并保护他,
καὶ
ἀκούσας
αὐτοῦ
πολλὰ
ἠπόρει,
而听他后常常游移不定,
καὶ
ἡδέως
αὐτοῦ
ἤκουεν.
但乐意听他。
[恢复本]
因为希律晓得约翰是义人,是圣人,所以敬畏他,并且保护他;虽听他讲论,甚感困惑,却仍喜欢听他。
[RCV]
For Herod feared John, knowing that he was a righteous and holy man, and kept him safe. And when he heard him, he was very perplexed yet heard him gladly.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、然后、的确是
Ἡρῴδης
02264
名词
主格 单数 阳性
Ἡρῴδης
专有名词,人名:希律
ἐφοβεῖτο
05399
动词
不完成 被动 直说语气 第三人称 单数
φοβέω
害怕、惊吓、敬畏
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰωάννην
02491
名词
直接受格 单数 阳性
Ἰωάννης
专有名词,人名:约翰
εἰδὼς
3608a
动词
第二完成 主动 分词 主格 单数 阳性
οἶδα
知道、认识、明白
此字为完成的形式,但为现在式的意义。
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἄνδρα
00435
名词
直接受格 单数 阳性
ἀνήρ
丈夫、男人、人
δίκαιον
01342
形容词
直接受格 单数 阳性
δίκαιος
公义的、正直的
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἅγιον
00040
形容词
直接受格 单数 阳性
ἅγιος
圣洁的、分别为圣的、圣徒
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
συνετήρει
04933
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
συντηρέω
保护、保守
αὐτόν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἀκούσας
00191
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
ἀκούω
听见
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
πολλὰ
04183
形容词
直接受格 复数 中性
πολύς
许多、严厉地、时常、恳切地
ἠπόρει
00639
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀπορέω
不确定、被困扰
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἡδέως
02234
ἡδέως
高兴地
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἤκουεν
00191
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀκούω
听见
≤
«
第 20 节
»
≥
回经文