马可福音
«
第六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
_
22
_
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
«
第 22 节
»
καὶ
εἰσελθούσης
τῆς
θυγατρὸς
αὐτοῦ
Ἡρῳδιάδος
而希罗底的女儿她进来
καὶ
ὀρχησαμένης
且跳舞,
ἤρεσεν
τῷ
Ἡρῴδῃ
καὶ
τοῖς
συνανακειμένοις.
使希律和同席的人都欢喜。
(韦:
ὁ
δὲ
βασιλεὺς
εἶπεν
)(联:
εἶπεν
ὁ
βασιλεὺς
)
τῷ
κορασίῳ,
王就对女孩说:
Αἴτησόν
με
“...你都可以求我(...处填入下一行)
ὃ
ἐὰν
θέλῃς,
任何你想要的,
καὶ
δώσω
σοι·
我必给你”;
[恢复本]
希罗底的女儿进来跳舞,使希律和同席的人都欢喜。王就对闺女说,你随意向我求什么,我都必给你。
[RCV]
And when the daughter of Herodias herself entered and danced, she pleased Herod and those reclining at table with him. The king said to the girl, Ask of me whatever you want, and I will give it to you.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
εἰσελθούσης
01525
动词
第二简单过去 主动 分词 所有格 单数 阴性
εἰσέρχομαι
进入
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θυγατρὸς
02364
名词
所有格 单数 阴性
θυγάτηρ
女儿
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
Ἡρῳδιάδος
02266
名词
所有格 单数 阴性
Ἡρῳδιάς
专有名词,人名:希罗底
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ὀρχησαμένης
03738
动词
第一简单过去 关身形主动意 分词 所有格 单数 阴性
ὀρχέομαι
跳舞
ἤρεσεν
00700
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀρέσκω
使喜悦、试着取悦、得到喜悦
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἡρῴδῃ
02264
名词
间接受格 单数 阳性
Ἡρῴδης
专有名词,人名:希律
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
συνανακειμένοις
04873
动词
现在 被动形主动意 分词 间接受格 复数 阳性
συνανάκειμαι
和...一起吃饭、坐席
+
00000
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
βασιλεὺς
00935
名词
主格 单数 阳性
βασιλεύς
国王、君王
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
+
00000
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βασιλεὺς
00935
名词
主格 单数 阳性
βασιλεύς
国王、君王
+
00000
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κορασίῳ
02877
名词
间接受格 单数 中性
κοράσιον
女孩
Αἴτησόν
00154
动词
第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数
αἰτέω
要求、需求
με
01473
人称代名词
直接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
ὃ
03739
关系代名词
直接受格 单数 中性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ἐὰν
01437
连接词
ἐάν
若、甚至若
θέλῃς
02309
动词
现在 主动 假设语气 第二人称 单数
θέλω
想要、愿意
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
δώσω
01325
动词
未来 主动 直说语气 第一人称 单数
δίδωμι
给、允许、使...发生
σοι
04771
人称代名词
间接受格 单数 第二人称
σύ
你
≤
«
第 22 节
»
≥
回经文