马可福音
«
第六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
_
49
_
50
51
52
53
54
55
56
«
第 49 节
»
οἱ
δὲ
ἰδόντες
αὐτὸν
ἐπὶ
τῆς
θαλάσσης
περιπατοῦντα
然后他们看见他在湖上走
ἔδοξαν
ὅτι
φάντασμά
ἐστιν,
就以为他是鬼,
καὶ
ἀνέκραξαν·
就喊叫起来;
[恢复本]
门徒看见祂在海上走,以为是鬼怪,就喊叫起来;
[RCV]
But when they saw Him walking on the sea, they thought that it was a ghost, and they cried out,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἰδόντες
03708
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性
ὁράω
看见
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接所有格时意思是“在...上面”
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θαλάσσης
02281
名词
所有格 单数 阴性
θάλασσα
海、湖
περιπατοῦντα
04043
动词
现在 主动 分词 直接受格 单数 阳性
περιπατέω
走路
ἔδοξαν
01380
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
δοκέω
认为、思想
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
φάντασμά
05326
名词
主格 单数 中性
φάντασμα
鬼、精灵
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἀνέκραξαν
00349
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
ἀνακράζω
喊叫
≤
«
第 49 节
»
≥
回经文