马可福音
« 第六章 »
« 第 49 节 »
οἱ δὲ ἰδόντες αὐτὸν ἐπὶ τῆς θαλάσσης περιπατοῦντα
然后他们看见他在湖上走
ἔδοξαν ὅτι φάντασμά ἐστιν,
就以为他是鬼,
καὶ ἀνέκραξαν·
就喊叫起来;
[恢复本] 门徒看见祂在海上走,以为是鬼怪,就喊叫起来;
[RCV] But when they saw Him walking on the sea, they thought that it was a ghost, and they cried out,

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
ἰδόντες03708动词第二简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性 ὁράω看见
αὐτὸν00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ἐπὶ01909介系词ἐπί后接所有格时意思是“在...上面”
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θαλάσσης02281名词所有格 单数 阴性 θάλασσα海、湖
περιπατοῦντα04043动词现在 主动 分词 直接受格 单数 阳性 περιπατέω走路
ἔδοξαν01380动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 δοκέω认为、思想
ὅτι03754连接词ὅτι不必翻译带出子句、因为
φάντασμά05326名词主格 单数 中性 φάντασμα鬼、精灵
ἐστιν01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί是、有
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἀνέκραξαν00349动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 ἀνακράζω喊叫
 « 第 49 节 » 

回经文