马可福音
«
第六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
_
30
_
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
«
第 30 节
»
Καὶ
συνάγονται
οἱ
ἀπόστολοι
πρὸς
τὸν
Ἰησοῦν
使徒们聚集到耶稣那里,
καὶ
ἀπήγγειλαν
αὐτῷ
告诉他
πάντα
ὅσα
ἐποίησαν
一切他们所做的
καὶ
ὅσα
ἐδίδαξαν.
和所教导的事。
[恢复本]
使徒聚集到耶稣那里,将他们所作、所教训的一切,都报告给祂。
[RCV]
And the apostles gathered together to Jesus and reported to Him all that they did and all that they taught.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
συνάγονται
04863
动词
现在 被动 直说语气 第三人称 复数
συνάγω
聚集、召集
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀπόστολοι
00652
名词
主格 复数 阳性
ἀπόστολος
使徒
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格时意思是“到...、因为”
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦν
02424
名词
直接受格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἀπήγγειλαν
00518
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
ἀπαγγέλλω
告诉、报告、宣布
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
πάντα
03956
形容词
直接受格 复数 中性
πᾶς
所有的、每一个
ὅσα
03745
关系代名词
直接受格 复数 中性
ὅσος
举凡、有多少的
ἐποίησαν
04160
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
ποιέω
做、使、留下
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ὅσα
03745
关系代名词
直接受格 复数 中性
ὅσος
举凡、有多少的
ἐδίδαξαν
01321
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
διδάσκω
教导
≤
«
第 30 节
»
≥
回经文