马可福音
« 第六章 »
« 第 30 节 »
Καὶ συνάγονται οἱ ἀπόστολοι πρὸς τὸν Ἰησοῦν
使徒们聚集到耶稣那里,
καὶ ἀπήγγειλαν αὐτῷ
告诉他
πάντα ὅσα ἐποίησαν
一切他们所做的
καὶ ὅσα ἐδίδαξαν.
和所教导的事。
[恢复本] 使徒聚集到耶稣那里,将他们所作、所教训的一切,都报告给祂。
[RCV] And the apostles gathered together to Jesus and reported to Him all that they did and all that they taught.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
συνάγονται 04863 动词 现在 被动 直说语气 第三人称 复数 συνάγω 聚集、召集
οἱ 03588 冠词 主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀπόστολοι 00652 名词 主格 复数 阳性 ἀπόστολος 使徒
πρὸς 04314 介系词 πρός 后接直接受格时意思是“到...、因为”
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦν 02424 名词 直接受格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἀπήγγειλαν 00518 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 ἀπαγγέλλω 告诉、报告、宣布
αὐτῷ 00846 人称代名词 间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
πάντα 03956 形容词 直接受格 复数 中性 πᾶς 所有的、每一个
ὅσα 03745 关系代名词 直接受格 复数 中性 ὅσος 举凡、有多少的
ἐποίησαν 04160 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 ποιέω 做、使、留下
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ὅσα 03745 关系代名词 直接受格 复数 中性 ὅσος 举凡、有多少的
ἐδίδαξαν 01321 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 διδάσκω 教导
 « 第 30 节 » 

回经文