马可福音
« 第六章 »
« 第 34 节 »
καὶ ἐξελθὼν εἶδεν πολὺν ὄχλον
他出来看见有许多的人,
καὶ ἐσπλαγχνίσθη ἐπ᾽ αὐτούς,
就怜悯他们,
ὅτι ἦσαν ὡς πρόβατα μὴ ἔχοντα ποιμένα,
因为他们如同羊没有牧人,
καὶ ἤρξατο διδάσκειν αὐτοὺς πολλά.
他就开始教导他们许多事。
[恢复本] 耶稣出来,看见大批的群众,就对他们动了慈心,因为他们如同羊没有牧人一样;祂就开始教训他们许多事。
[RCV] And getting out, He saw a great crowd, and He was moved with compassion for them because they were like sheep not having a shepherd, and He began to teach them many things.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἐξελθὼν01831动词第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 ἐξέρχομαι出来
εἶδεν03708动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ὁράω看见
πολὺν04183形容词直接受格 单数 阳性 πολύς许多、严厉地、时常、恳切地
ὄχλον03793名词直接受格 单数 阳性 ὄχλος人群、人民
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἐσπλαγχνίσθη04697动词第一简单过去 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数 σπλαγχνίζομαι动了慈心、怜悯
ἐπ᾽01909介系词ἐπί后接直接受格时意思是“在...上面”
αὐτούς00846人称代名词直接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
ὅτι03754连接词ὅτι不必翻译带出子句、因为
ἦσαν01510动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 εἰμί是、有
ὡς05613连接词ὡς在...之后、正当、约有、如同
πρόβατα04263名词主格 复数 中性 πρόβατον羊、绵羊
μὴ03361副词μή否定副词
ἔχοντα02192动词现在 主动 分词 主格 复数 中性 ἔχω
ποιμένα04166名词直接受格 单数 阳性 ποιμήν牧羊人、牧师
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἤρξατο00757动词第一简单过去 关身 直说语气 第三人称 单数 ἄρχω管理、统治,关身时意思是“开始”
διδάσκειν01321动词现在 主动 不定词 διδάσκω教导
αὐτοὺς00846人称代名词直接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
πολλά04183形容词直接受格 复数 中性 πολύς许多、严厉地、时常、恳切地
 « 第 34 节 » 

回经文