马可福音
«
第六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
_
34
_
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
«
第 34 节
»
καὶ
ἐξελθὼν
εἶδεν
πολὺν
ὄχλον
他出来看见有许多的人,
καὶ
ἐσπλαγχνίσθη
ἐπ᾽
αὐτούς,
就怜悯他们,
ὅτι
ἦσαν
ὡς
πρόβατα
μὴ
ἔχοντα
ποιμένα,
因为他们如同羊没有牧人,
καὶ
ἤρξατο
διδάσκειν
αὐτοὺς
πολλά.
他就开始教导他们许多事。
[恢复本]
耶稣出来,看见大批的群众,就对他们动了慈心,因为他们如同羊没有牧人一样;祂就开始教训他们许多事。
[RCV]
And getting out, He saw a great crowd, and He was moved with compassion for them because they were like sheep not having a shepherd, and He began to teach them many things.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐξελθὼν
01831
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
ἐξέρχομαι
出来
εἶδεν
03708
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ὁράω
看见
πολὺν
04183
形容词
直接受格 单数 阳性
πολύς
许多、严厉地、时常、恳切地
ὄχλον
03793
名词
直接受格 单数 阳性
ὄχλος
人群、人民
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐσπλαγχνίσθη
04697
动词
第一简单过去 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数
σπλαγχνίζομαι
动了慈心、怜悯
ἐπ᾽
01909
介系词
ἐπί
后接直接受格时意思是“在...上面”
αὐτούς
00846
人称代名词
直接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
ἦσαν
01510
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 复数
εἰμί
是、有
ὡς
05613
连接词
ὡς
在...之后、正当、约有、如同
πρόβατα
04263
名词
主格 复数 中性
πρόβατον
羊、绵羊
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
ἔχοντα
02192
动词
现在 主动 分词 主格 复数 中性
ἔχω
有
ποιμένα
04166
名词
直接受格 单数 阳性
ποιμήν
牧羊人、牧师
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἤρξατο
00757
动词
第一简单过去 关身 直说语气 第三人称 单数
ἄρχω
管理、统治,关身时意思是“开始”
διδάσκειν
01321
动词
现在 主动 不定词
διδάσκω
教导
αὐτοὺς
00846
人称代名词
直接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
πολλά
04183
形容词
直接受格 复数 中性
πολύς
许多、严厉地、时常、恳切地
≤
«
第 34 节
»
≥
回经文