马可福音
« 第六章 »
« 第 28 节 »
καὶ ἤνεγκεν τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ ἐπὶ πίνακι
且把他的头在盘子上拿来,
καὶ ἔδωκεν αὐτὴν τῷ κορασίῳ,
把它给女孩,
καὶ τὸ κοράσιον ἔδωκεν αὐτὴν τῇ μητρὶ αὐτῆς.
女孩就把它给她母亲。
[恢复本] 把他的头放在盘子上,拿来给闺女,闺女就给她母亲。
[RCV] And brought his head on a platter, and gave it to the girl, and the girl gave it to her mother.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἤνεγκεν05342动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 φέρω带来、产生
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κεφαλὴν02776名词直接受格 单数 阴性 κεφαλή头、元首
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ἐπὶ01909介系词ἐπί后接间接受格时意思是“在...上面”
πίνακι04094名词间接受格 单数 阳性 πίναξ盘子
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἔδωκεν01325动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 δίδωμι给、允许、使...发生
αὐτὴν00846人称代名词直接受格 单数 阴性 第三人称 αὐτός
τῷ03588冠词间接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κορασίῳ02877名词间接受格 单数 中性 κοράσιον女孩
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
τὸ03588冠词主格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κοράσιον02877名词主格 单数 中性 κοράσιον女孩
ἔδωκεν01325动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 δίδωμι给、允许、使...发生
αὐτὴν00846人称代名词直接受格 单数 阴性 第三人称 αὐτός
τῇ03588冠词间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μητρὶ03384名词间接受格 单数 阴性 μήτηρ母亲
αὐτῆς00846人称代名词所有格 单数 阴性 第三人称 αὐτός
 « 第 28 节 » 

回经文