马可福音
«
第六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
_
28
_
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
«
第 28 节
»
καὶ
ἤνεγκεν
τὴν
κεφαλὴν
αὐτοῦ
ἐπὶ
πίνακι
且把他的头在盘子上拿来,
καὶ
ἔδωκεν
αὐτὴν
τῷ
κορασίῳ,
把它给女孩,
καὶ
τὸ
κοράσιον
ἔδωκεν
αὐτὴν
τῇ
μητρὶ
αὐτῆς.
女孩就把它给她母亲。
[恢复本]
把他的头放在盘子上,拿来给闺女,闺女就给她母亲。
[RCV]
And brought his head on a platter, and gave it to the girl, and the girl gave it to her mother.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἤνεγκεν
05342
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
φέρω
带来、产生
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κεφαλὴν
02776
名词
直接受格 单数 阴性
κεφαλή
头、元首
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接间接受格时意思是“在...上面”
πίνακι
04094
名词
间接受格 单数 阳性
πίναξ
盘子
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἔδωκεν
01325
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
δίδωμι
给、允许、使...发生
αὐτὴν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阴性 第三人称
αὐτός
他
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κορασίῳ
02877
名词
间接受格 单数 中性
κοράσιον
女孩
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κοράσιον
02877
名词
主格 单数 中性
κοράσιον
女孩
ἔδωκεν
01325
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
δίδωμι
给、允许、使...发生
αὐτὴν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阴性 第三人称
αὐτός
他
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μητρὶ
03384
名词
间接受格 单数 阴性
μήτηρ
母亲
αὐτῆς
00846
人称代名词
所有格 单数 阴性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 28 节
»
≥
回经文