马可福音
« 第六章 »
« 第 2 节 »
καὶ γενομένου σαββάτου
到了安息日,
ἤρξατο διδάσκειν ἐν τῇ συναγωγῇ,
他开始在会堂里教导。
καὶ (韦:οἱ )(联: )πολλοὶ ἀκούοντες
(韦: 那)(联: )许多人听了,
ἐξεπλήσσοντο λέγοντες,
就甚希奇说:
Πόθεν τούτῳ ταῦτα,
“这些事从那里临到这人呢?
καὶ τίς σοφία δοθεῖσα τούτῳ,
所赐给他的这智慧是什么呢?
καὶ αἱ δυνάμεις τοιαῦται
且...何等的异能?(...处填入下一行)
διὰ τῶν χειρῶν αὐτοῦ γινόμεναι;
借他手成就的是
[恢复本] 到了安息日,祂在会堂里施教;许多人听见,就甚惊讶,说,这人从哪里得来这些事?所赐给祂的是什么样的智慧!这样的异能竟然经祂的手行出来!
[RCV] And when the Sabbath had come, He began to teach in the synagogue; and many hearing were astounded, saying, Where did this man get these things? And what is this wisdom given to this man, and how is it that such works of power take place through His hands?

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
γενομένου 01096 动词 第二简单过去 关身 分词 所有格 单数 中性 γίνομαι 成为、发生、来
σαββάτου 04521 名词 所有格 单数 中性 σάββατον 安息日
ἤρξατο 00757 动词 第一简单过去 关身 直说语气 第三人称 单数 ἄρχω 管理、统治,关身时意思是“开始”
διδάσκειν 01321 动词 现在 主动 不定词 διδάσκω 教导
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
συναγωγῇ 04864 名词 间接受格 单数 阴性 συναγωγή 会堂、集会处
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
+ 00000
οἱ 03588 冠词 主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
+ 00000
+ 00000
πολλοὶ 04183 形容词 主格 复数 阳性 πολύς 许多、严厉地、时常、恳切地
ἀκούοντες 00191 动词 现在 主动 分词 主格 复数 阳性 ἀκούω 听见
ἐξεπλήσσοντο 01605 动词 不完成 被动 直说语气 第三人称 复数 ἐκπλήσσομαι 惊讶
λέγοντες 03004 动词 现在 主动 分词 主格 复数 阳性 λέγω
Πόθεν 04159 副词 πόθεν 从何处、哪里、如何、为何
τούτῳ 03778 指示代名词 间接受格 单数 阳性 οὗτος 这个
ταῦτα 03778 指示代名词 主格 复数 中性 οὗτος 这个
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
τίς 05101 疑问代名词 主格 单数 阴性 τίς 什么、谁、为什么
03588 冠词 主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σοφία 04678 名词 主格 单数 阴性 σοφία 智慧
03588 冠词 主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δοθεῖσα 01325 动词 第一简单过去 被动 分词 主格 单数 阴性 δίδωμι 给、允许、使...发生
τούτῳ 03778 指示代名词 间接受格 单数 阳性 οὗτος 这个
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
αἱ 03588 冠词 主格 复数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δυνάμεις 01411 名词 主格 复数 阴性 δύναμις 能力、力量
τοιαῦται 05108 指示代名词 主格 复数 阴性 τοιοῦτος 这样的、如此的
διὰ 01223 介系词 διά 后接所有格时意思是“经过、借着”
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χειρῶν 05495 名词 所有格 复数 阴性 χείρ
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
γινόμεναι 01096 动词 现在 被动形主动意 分词 主格 复数 阴性 γίνομαι 成为、发生、来
 « 第 2 节 » 

回经文