马可福音
«
第六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
_
24
_
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
«
第 24 节
»
καὶ
ἐξελθοῦσα
εἶπεν
τῇ
μητρὶ
αὐτῆς,
她就出去对她母亲说:
Τί
αἰτήσωμαι;
“我求什么呢?”
ἡ
δὲ
εἶπεν,
而她说:
Τὴν
κεφαλὴν
Ἰωάννου
τοῦ
βαπτίζοντος.
“施洗约翰的头。”
[恢复本]
她就出去,对她母亲说,我该求什么?她母亲说,施浸者约翰的头。
[RCV]
And she went out and said to her mother, What should I ask for? And she said, The head of John the baptizer.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐξελθοῦσα
01831
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阴性
ἐξέρχομαι
出来
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μητρὶ
03384
名词
间接受格 单数 阴性
μήτηρ
母亲
αὐτῆς
00846
人称代名词
所有格 单数 阴性 第三人称
αὐτός
他
Τί
05101
疑问代名词
直接受格 单数 中性
τίς
什么、谁、为什么
αἰτήσωμαι
00154
动词
第一简单过去 关身 假设语气 第一人称 单数
αἰτέω
要求、需求
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
Τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κεφαλὴν
02776
名词
直接受格 单数 阴性
κεφαλή
头、元首
Ἰωάννου
02491
名词
所有格 单数 阳性
Ἰωάννης
专有名词,人名:约翰
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βαπτίζοντος
00907
动词
现在 主动 分词 所有格 单数 阳性
βαπτίζω
施洗、浸
≤
«
第 24 节
»
≥
回经文