马可福音
« 第六章 »
« 第 24 节 »
καὶ ἐξελθοῦσα εἶπεν τῇ μητρὶ αὐτῆς,
她就出去对她母亲说:
Τί αἰτήσωμαι;
“我求什么呢?”
δὲ εἶπεν,
而她说:
Τὴν κεφαλὴν Ἰωάννου τοῦ βαπτίζοντος.
“施洗约翰的头。”
[恢复本] 她就出去,对她母亲说,我该求什么?她母亲说,施浸者约翰的头。
[RCV] And she went out and said to her mother, What should I ask for? And she said, The head of John the baptizer.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἐξελθοῦσα 01831 动词 第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阴性 ἐξέρχομαι 出来
εἶπεν 03004 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μητρὶ 03384 名词 间接受格 单数 阴性 μήτηρ 母亲
αὐτῆς 00846 人称代名词 所有格 单数 阴性 第三人称 αὐτός
Τί 05101 疑问代名词 直接受格 单数 中性 τίς 什么、谁、为什么
αἰτήσωμαι 00154 动词 第一简单过去 关身 假设语气 第一人称 单数 αἰτέω 要求、需求
03588 冠词 主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
εἶπεν 03004 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
Τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κεφαλὴν 02776 名词 直接受格 单数 阴性 κεφαλή 头、元首
Ἰωάννου 02491 名词 所有格 单数 阳性 Ἰωάννης 专有名词,人名:约翰
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βαπτίζοντος 00907 动词 现在 主动 分词 所有格 单数 阳性 βαπτίζω 施洗、浸
 « 第 24 节 » 

回经文