马可福音
«
第七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
_
31
_
32
33
34
35
36
37
«
第 31 节
»
καὶ
πάλιν
ἐξελθὼν
ἐκ
τῶν
ὁρίων
Τύρου
他又离了推罗的境界,
ἦλθεν
...来到(...处填入下一行)
διὰ
Σιδῶνος
经过西顿,
εἰς
τὴν
θάλασσαν
τῆς
Γαλιλαίας
加利利海,
ἀνὰ
μέσον
τῶν
ὁρίων
Δεκαπόλεως.
经过低加波利境内。
[恢复本]
耶稣又离开推罗的境界,经过西顿,来到低加波利境内的加利利海。
[RCV]
And again He came out of the borders of Tyre and came through Sidon to the Sea of Galilee in the midst of the borders of Decapolis.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
πάλιν
03825
副词
πάλιν
又、再、另一方面
ἐξελθὼν
01831
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
ἐξέρχομαι
出来
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“出于...、离开”
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὁρίων
03725
名词
所有格 复数 中性
ὅριον
区域、地区
Τύρου
05184
名词
所有格 单数 阴性
Τύρος
专有名词,地名:泰尔
ἦλθεν
02064
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἔρχομαι
来、去
διὰ
01223
介系词
διά
后接所有格时意思是“经过、借着”
Σιδῶνος
04605
名词
所有格 单数 阴性
Σιδών
专有名词,地名:西顿
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“成为、进入...之内”
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θάλασσαν
02281
名词
直接受格 单数 阴性
θάλασσα
海、湖
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Γαλιλαίας
01056
名词
所有格 单数 阴性
Γαλιλαία
专有名词,地名:加利利
ἀνὰ
00303
介系词
ἀνά
后接直接受格,意思是“在..中间”
μέσον
03319
形容词
直接受格 单数 中性
μέσος
中间的
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὁρίων
03725
名词
所有格 复数 中性
ὅριον
区域、地区
Δεκαπόλεως
01179
名词
所有格 单数 阴性
Δεκάπολις
专有名词,地名:低加波利
≤
«
第 31 节
»
≥
回经文