马可福音
« 第七章 »
« 第 31 节 »
καὶ πάλιν ἐξελθὼν ἐκ τῶν ὁρίων Τύρου
他又离了推罗的境界,
ἦλθεν
...来到(...处填入下一行)
διὰ Σιδῶνος
经过西顿,
εἰς τὴν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας
加利利海,
ἀνὰ μέσον τῶν ὁρίων Δεκαπόλεως.
经过低加波利境内。
[恢复本] 耶稣又离开推罗的境界,经过西顿,来到低加波利境内的加利利海。
[RCV] And again He came out of the borders of Tyre and came through Sidon to the Sea of Galilee in the midst of the borders of Decapolis.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
πάλιν 03825 副词 πάλιν 又、再、另一方面
ἐξελθὼν 01831 动词 第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 ἐξέρχομαι 出来
ἐκ 01537 介系词 ἐκ 后接所有格,意思是“出于...、离开”
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὁρίων 03725 名词 所有格 复数 中性 ὅριον 区域、地区
Τύρου 05184 名词 所有格 单数 阴性 Τύρος 专有名词,地名:泰尔
ἦλθεν 02064 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἔρχομαι 来、去
διὰ 01223 介系词 διά 后接所有格时意思是“经过、借着”
Σιδῶνος 04605 名词 所有格 单数 阴性 Σιδών 专有名词,地名:西顿
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“成为、进入...之内”
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θάλασσαν 02281 名词 直接受格 单数 阴性 θάλασσα 海、湖
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Γαλιλαίας 01056 名词 所有格 单数 阴性 Γαλιλαία 专有名词,地名:加利利
ἀνὰ 00303 介系词 ἀνά 后接直接受格,意思是“在..中间”
μέσον 03319 形容词 直接受格 单数 中性 μέσος 中间的
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὁρίων 03725 名词 所有格 复数 中性 ὅριον 区域、地区
Δεκαπόλεως 01179 名词 所有格 单数 阴性 Δεκάπολις 专有名词,地名:低加波利
 « 第 31 节 » 

回经文