马可福音
«
第七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
_
29
_
30
31
32
33
34
35
36
37
«
第 29 节
»
καὶ
εἶπεν
αὐτῇ,
而他对她说:
Διὰ
τοῦτον
τὸν
λόγον
ὕπαγε,
“因这句话你回去吧,
ἐξελήλυθεν
ἐκ
τῆς
θυγατρός
σου
τὸ
δαιμόνιον.
鬼从你的女儿离开了。”
[恢复本]
耶稣对她说,因这句话,你去吧,鬼已经离开你的女儿了。
[RCV]
And He said to her, Because of this word, go. The demon has gone out of your daughter.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
αὐτῇ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阴性 第三人称
αὐτός
他
Διὰ
01223
介系词
διά
后接直接受格时意思是“因为”
τοῦτον
03778
指示代名词
直接受格 单数 阳性
οὗτος
这个
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λόγον
03056
名词
直接受格 单数 阳性
λόγος
道、话语
ὕπαγε
05217
动词
现在 主动 命令语气 第二人称 单数
ὑπάγω
离开、回去、去
ἐξελήλυθεν
01831
动词
第二完成 主动 直说语气 第三人称 单数
ἐξέρχομαι
出来
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“出于...、离开”
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θυγατρός
02364
名词
所有格 单数 阴性
θυγάτηρ
女儿
σου
04771
人称代名词
所有格 单数 第二人称
σύ
你
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δαιμόνιον
01140
名词
主格 单数 中性
δαιμόνιον
魔鬼、邪灵
≤
«
第 29 节
»
≥
回经文