马可福音
« 第七章 »
« 第 29 节 »
καὶ εἶπεν αὐτῇ,
而他对她说:
Διὰ τοῦτον τὸν λόγον ὕπαγε,
“因这句话你回去吧,
ἐξελήλυθεν ἐκ τῆς θυγατρός σου τὸ δαιμόνιον.
鬼从你的女儿离开了。”
[恢复本] 耶稣对她说,因这句话,你去吧,鬼已经离开你的女儿了。
[RCV] And He said to her, Because of this word, go. The demon has gone out of your daughter.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
εἶπεν03004动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
αὐτῇ00846人称代名词间接受格 单数 阴性 第三人称 αὐτός
Διὰ01223介系词διά后接直接受格时意思是“因为”
τοῦτον03778指示代名词直接受格 单数 阳性 οὗτος这个
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λόγον03056名词直接受格 单数 阳性 λόγος道、话语
ὕπαγε05217动词现在 主动 命令语气 第二人称 单数 ὑπάγω离开、回去、去
ἐξελήλυθεν01831动词第二完成 主动 直说语气 第三人称 单数 ἐξέρχομαι出来
ἐκ01537介系词ἐκ后接所有格,意思是“出于...、离开”
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θυγατρός02364名词所有格 单数 阴性 θυγάτηρ女儿
σου04771人称代名词所有格 单数 第二人称 σύ
τὸ03588冠词主格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δαιμόνιον01140名词主格 单数 中性 δαιμόνιον魔鬼、邪灵
 « 第 29 节 » 

回经文