马可福音
«
第七章
»
1
_
2
_
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
«
第 2 节
»
καὶ
ἰδόντες
τινὰς
τῶν
μαθητῶν
αὐτοῦ
ὅτι
他们看见他的门徒中有一些人
κοιναῖς
χερσίν,
用未圣化的手
τοῦτ᾽
ἔστιν
ἀνίπτοις,
―就是未洗的―
ἐσθίουσιν
τοὺς
ἄρτους
吃食物,
[恢复本]
他们曾看见祂的门徒中,有人用俗手,就是没有洗的手吃饭。
[RCV]
And had seen that some of His disciples ate bread with common hands, that is, unwashed.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἰδόντες
03708
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性
ὁράω
看见
τινὰς
05100
不定代名词
直接受格 复数 阳性
τὶς
某个、有的、什么
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαθητῶν
03101
名词
所有格 复数 阳性
μαθητής
学生、门徒
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
κοιναῖς
02839
形容词
间接受格 单数 阴性
κοινός
共同的、未圣化的
χερσίν
05495
名词
间接受格 复数 阴性
χείρ
手
τοῦτ᾽
03778
指示代名词
主格 单数 中性
οὗτος
这个
ἔστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
ἀνίπτοις
00449
形容词
间接受格 复数 阴性
ἄνιπτος
不依照礼仪法盥洗
ἐσθίουσιν
02068
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 复数
ἐσθίω
吃
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄρτους
00740
名词
直接受格 复数 阳性
ἄρτος
面包、食物
≤
«
第 2 节
»
≥
回经文