马可福音
« 第七章 »
« 第 2 节 »
καὶ ἰδόντες τινὰς τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ὅτι
他们看见他的门徒中有一些人
κοιναῖς χερσίν,
用未圣化的手
τοῦτ᾽ ἔστιν ἀνίπτοις,
―就是未洗的―
ἐσθίουσιν τοὺς ἄρτους
吃食物,
[恢复本] 他们曾看见祂的门徒中,有人用俗手,就是没有洗的手吃饭。
[RCV] And had seen that some of His disciples ate bread with common hands, that is, unwashed.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἰδόντες03708动词第二简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性 ὁράω看见
τινὰς05100不定代名词直接受格 复数 阳性 τὶς某个、有的、什么
τῶν03588冠词所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαθητῶν03101名词所有格 复数 阳性 μαθητής学生、门徒
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ὅτι03754连接词ὅτι不必翻译带出子句、因为
κοιναῖς02839形容词间接受格 单数 阴性 κοινός共同的、未圣化的
χερσίν05495名词间接受格 复数 阴性 χείρ
τοῦτ᾽03778指示代名词主格 单数 中性 οὗτος这个
ἔστιν01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί是、有
ἀνίπτοις00449形容词间接受格 复数 阴性 ἄνιπτος不依照礼仪法盥洗
ἐσθίουσιν02068动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数 ἐσθίω
τοὺς03588冠词直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄρτους00740名词直接受格 复数 阳性 ἄρτος面包、食物
 « 第 2 节 » 

回经文