马可福音
« 第七章 »
« 第 4 节 »
καὶ ἀπ᾽ ἀγορᾶς ἐὰν μὴ (韦:ρJαντίσωνται )(联:βαπτίσωνται )οὐκ ἐσθίουσιν,
且他们从市场来若不(韦: 洒净)(联: 清洗)就不吃,
καὶ ἄλλα πολλά ἐστιν παρέλαβον κρατεῖν,
且有许多另外他们所接受而抓住的(传统),
βαπτισμοὺς ποτηρίων καὶ ξεστῶν καὶ χαλκίων (韦: )(联:(καὶ κλινῶν) )-
杯子、罐子、铜器皿、(韦: )(联: 和床)的清洗。
[恢复本] 从市场上来,若不洗浴,也不吃饭;他们所沿袭拘守的,还有好些别的事,就如浸洗杯、罐、铜器等。)
[RCV] And when they come from the marketplace, unless they wash themselves, they do not eat. And there are many other things which they have received to hold, the dipping of cups and pitchers and copper vessels.)

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἀπ᾽00575介系词ἀπό后接所有格,意思是“从... ”
ἀγορᾶς00058名词所有格 单数 阴性 ἀγορά市场
ἐὰν01437连接词ἐάν若、甚至若
μὴ03361副词μή否定副词
+00000
ρJαντίσωνται04472动词第一简单过去 关身 假设语气 第三人称 复数 ρJαντίζω洒、使干净
+00000
βαπτίσωνται00907动词第一简单过去 关身 假设语气 第三人称 复数 βαπτίζω清洗、施洗
+00000
οὐκ03756副词οὐ
ἐσθίουσιν02068动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数 ἐσθίω
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἄλλα00243形容词主格 复数 中性 ἄλλος另一个、其他的
πολλά04183形容词主格 复数 中性 πολύς许多、严厉地、时常、恳切地
ἐστιν01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί是、有
03739关系代名词直接受格 复数 中性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
παρέλαβον03880动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 παραλαμβάνω带着、接受
κρατεῖν02902动词现在 主动 不定词 κρατέω抓住、掌握、限制
βαπτισμοὺς00909名词直接受格 复数 阳性 βαπτισμός礼仪上的盥洗、施洗 、清洗
ποτηρίων04221名词所有格 复数 中性 ποτήριον杯子、喝水的器皿
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ξεστῶν03582名词所有格 复数 阳性 ξέστης罐、壶
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
χαλκίων05473名词所有格 复数 中性 χαλκίον器皿(铜制的)
+00000
+00000
καὶ02532连接词καί并且、然后、和此字在经文中的位置或存在有争论。
κλινῶν02825名词所有格 复数 阴性 κλίνη小床、睡椅、担架此字在经文中的位置或存在有争论。
+00000
 « 第 4 节 » 

回经文