马可福音
«
第七章
»
1
2
3
_
4
_
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
«
第 4 节
»
καὶ
ἀπ᾽
ἀγορᾶς
ἐὰν
μὴ
(韦:
ρJαντίσωνται
)(联:
βαπτίσωνται
)
οὐκ
ἐσθίουσιν,
且他们从市场来若不(韦: 洒净)(联: 清洗)就不吃,
καὶ
ἄλλα
πολλά
ἐστιν
ἃ
παρέλαβον
κρατεῖν,
且有许多另外他们所接受而抓住的(传统),
βαπτισμοὺς
ποτηρίων
καὶ
ξεστῶν
καὶ
χαλκίων
(韦: )(联:
(καὶ
κλινῶν)
)
-
杯子、罐子、铜器皿、(韦: )(联: 和床)的清洗。
[恢复本]
从市场上来,若不洗浴,也不吃饭;他们所沿袭拘守的,还有好些别的事,就如浸洗杯、罐、铜器等。)
[RCV]
And when they come from the marketplace, unless they wash themselves, they do not eat. And there are many other things which they have received to hold, the dipping of cups and pitchers and copper vessels.)
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἀπ᾽
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从... ”
ἀγορᾶς
00058
名词
所有格 单数 阴性
ἀγορά
市场
ἐὰν
01437
连接词
ἐάν
若、甚至若
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
+
00000
ρJαντίσωνται
04472
动词
第一简单过去 关身 假设语气 第三人称 复数
ρJαντίζω
洒、使干净
+
00000
βαπτίσωνται
00907
动词
第一简单过去 关身 假设语气 第三人称 复数
βαπτίζω
清洗、施洗
+
00000
οὐκ
03756
副词
οὐ
不
ἐσθίουσιν
02068
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 复数
ἐσθίω
吃
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἄλλα
00243
形容词
主格 复数 中性
ἄλλος
另一个、其他的
πολλά
04183
形容词
主格 复数 中性
πολύς
许多、严厉地、时常、恳切地
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
ἃ
03739
关系代名词
直接受格 复数 中性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
παρέλαβον
03880
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
παραλαμβάνω
带着、接受
κρατεῖν
02902
动词
现在 主动 不定词
κρατέω
抓住、掌握、限制
βαπτισμοὺς
00909
名词
直接受格 复数 阳性
βαπτισμός
礼仪上的盥洗、施洗 、清洗
ποτηρίων
04221
名词
所有格 复数 中性
ποτήριον
杯子、喝水的器皿
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ξεστῶν
03582
名词
所有格 复数 阳性
ξέστης
罐、壶
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
χαλκίων
05473
名词
所有格 复数 中性
χαλκίον
器皿(铜制的)
+
00000
+
00000
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
此字在经文中的位置或存在有争论。
κλινῶν
02825
名词
所有格 复数 阴性
κλίνη
小床、睡椅、担架
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
≤
«
第 4 节
»
≥
回经文