马可福音
« 第七章 »
« 第 27 节 »
καὶ ἔλεγεν αὐτῇ,
他对她说:
Ἄφες πρῶτον χορτασθῆναι τὰ τέκνα,
“让儿女们先吃饱,
οὐ γάρ ἐστιν καλὸν
因为...是不好的。”(...处填入下二行)
λαβεῖν τὸν ἄρτον τῶν τέκνων
拿儿女的面包
καὶ τοῖς κυναρίοις βαλεῖν.
且丢给狗
[恢复本] 耶稣对她说,让儿女们先吃饱,因为不好拿儿女的饼丢给小狗。
[RCV] And He said to her, First let the children be satisfied, for it is not good to take the children's bread and throw it to the little dogs.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἔλεγεν03004动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
αὐτῇ00846人称代名词间接受格 单数 阴性 第三人称 αὐτός
Ἄφες00863动词第二简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数 ἀφίημι原谅、离开、留下、让、抛弃
πρῶτον04413形容词直接受格 单数 中性 πρῶτος首先、第一、最重要的、先前的的单数中性可作副词使用。
χορτασθῆναι05526动词第一简单过去 被动 不定词 χορτάζω喂养、满足
τὰ03588冠词直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τέκνα05043名词直接受格 复数 中性 τέκνον孩子
οὐ03756副词οὐ
γάρ01063连接词γάρ因为、然后、的确是
ἐστιν01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί是、有
καλὸν02570形容词主格 单数 中性 καλός好的、正确的
λαβεῖν02983动词第二简单过去 主动 不定词 λαμβάνω领受、接受、拿取
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄρτον00740名词直接受格 单数 阳性 ἄρτος面包、食物
τῶν03588冠词所有格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τέκνων05043名词所有格 复数 中性 τέκνον孩子
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
τοῖς03588冠词间接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κυναρίοις02952名词间接受格 复数 中性 κυνάριον
βαλεῖν00906动词第二简单过去 主动 不定词 βάλλω放置、丢掷
 « 第 27 节 » 

回经文