马可福音
«
第七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
_
27
_
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
«
第 27 节
»
καὶ
ἔλεγεν
αὐτῇ,
他对她说:
Ἄφες
πρῶτον
χορτασθῆναι
τὰ
τέκνα,
“让儿女们先吃饱,
οὐ
γάρ
ἐστιν
καλὸν
因为...是不好的。”(...处填入下二行)
λαβεῖν
τὸν
ἄρτον
τῶν
τέκνων
拿儿女的面包
καὶ
τοῖς
κυναρίοις
βαλεῖν.
且丢给狗
[恢复本]
耶稣对她说,让儿女们先吃饱,因为不好拿儿女的饼丢给小狗。
[RCV]
And He said to her, First let the children be satisfied, for it is not good to take the children's bread and throw it to the little dogs.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἔλεγεν
03004
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
αὐτῇ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阴性 第三人称
αὐτός
他
Ἄφες
00863
动词
第二简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数
ἀφίημι
原谅、离开、留下、让、抛弃
πρῶτον
04413
形容词
直接受格 单数 中性
πρῶτος
首先、第一、最重要的、先前的
的单数中性可作副词使用。
χορτασθῆναι
05526
动词
第一简单过去 被动 不定词
χορτάζω
喂养、满足
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τέκνα
05043
名词
直接受格 复数 中性
τέκνον
孩子
οὐ
03756
副词
οὐ
不
γάρ
01063
连接词
γάρ
因为、然后、的确是
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
καλὸν
02570
形容词
主格 单数 中性
καλός
好的、正确的
λαβεῖν
02983
动词
第二简单过去 主动 不定词
λαμβάνω
领受、接受、拿取
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄρτον
00740
名词
直接受格 单数 阳性
ἄρτος
面包、食物
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τέκνων
05043
名词
所有格 复数 中性
τέκνον
孩子
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κυναρίοις
02952
名词
间接受格 复数 中性
κυνάριον
狗
βαλεῖν
00906
动词
第二简单过去 主动 不定词
βάλλω
放置、丢掷
≤
«
第 27 节
»
≥
回经文