马可福音
«
第七章
»
1
2
3
4
5
_
6
_
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
«
第 6 节
»
ὁ
δὲ
εἶπεν
αὐτοῖς,
他对他们说:
Καλῶς
ἐπροφήτευσεν
Ἠσαΐας
“以赛亚正确地预言
περὶ
ὑμῶν
τῶν
ὑποκριτῶν,
关于你们伪善的人
ὡς
γέγραπται
(韦:
ὅτι
)(联:
(ὅτι)
)
如所写的:
Οὗτος
ὁ
λαὸς
τοῖς
χείλεσίν
με
τιμᾷ,
这人民用嘴唇尊敬我,
ἡ
δὲ
καρδία
αὐτῶν
πόρρω
ἀπέχει
ἀπ᾽
ἐμοῦ·
但他们的心却远远离开我;
[恢复本]
耶稣对他们说,以赛亚指着你们假冒为善之人所申言的,是对的,如经上所记,“这百姓用嘴唇尊敬我,心却远离我;
[RCV]
And He said to them, Well has Isaiah prophesied concerning you hypocrites, as it is written, "This people honors Me with their lips, but their heart stays far away from Me;
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
Καλῶς
02573
副词
καλῶς
好好地、正确地
ἐπροφήτευσεν
04395
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
προφητεύω
说预言、讲道
Ἠσαΐας
02268
名词
主格 单数 阳性
Ἠσαΐας
专有名词,人名:以赛亚
περὶ
04012
介系词
περί
后接所有格时意思是“关于...”
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὑποκριτῶν
05273
名词
所有格 复数 阳性
ὑποκριτής
伪善者、演员
ὡς
05613
连接词
ὡς
在...之后、正当、约有、如同
γέγραπται
01125
动词
完成 被动 直说语气 第三人称 单数
γράφω
写信、写
+
00000
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
+
00000
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
+
00000
Οὗτος
03778
指示代名词
主格 单数 阳性
οὗτος
这个
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λαὸς
02992
名词
主格 单数 阳性
λαός
民众、民族、选民
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χείλεσίν
05491
名词
间接受格 复数 中性
χεῖλος
嘴唇、海边
με
01473
人称代名词
直接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
τιμᾷ
05091
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
τιμάω
尊敬、估价
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
καρδία
02588
名词
主格 单数 阴性
καρδία
心、意志、愿望
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
πόρρω
04206
副词
πόρρω
远的
ἀπέχει
00568
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀπέχω
远离、接受
ἀπ᾽
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从... ”
ἐμοῦ
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
≤
«
第 6 节
»
≥
回经文