马可福音
« 第七章 »
« 第 6 节 »
δὲ εἶπεν αὐτοῖς,
他对他们说:
Καλῶς ἐπροφήτευσεν Ἠσαΐας
“以赛亚正确地预言
περὶ ὑμῶν τῶν ὑποκριτῶν,
关于你们伪善的人
ὡς γέγραπται (韦:ὅτι )(联:(ὅτι) )
如所写的:
Οὗτος λαὸς τοῖς χείλεσίν με τιμᾷ,
这人民用嘴唇尊敬我,
δὲ καρδία αὐτῶν πόρρω ἀπέχει ἀπ᾽ ἐμοῦ·
但他们的心却远远离开我;
[恢复本] 耶稣对他们说,以赛亚指着你们假冒为善之人所申言的,是对的,如经上所记,“这百姓用嘴唇尊敬我,心却远离我;
[RCV] And He said to them, Well has Isaiah prophesied concerning you hypocrites, as it is written, "This people honors Me with their lips, but their heart stays far away from Me;

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
εἶπεν03004动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
αὐτοῖς00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
Καλῶς02573副词καλῶς好好地、正确地
ἐπροφήτευσεν04395动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 προφητεύω说预言、讲道
Ἠσαΐας02268名词主格 单数 阳性 Ἠσαΐας专有名词,人名:以赛亚
περὶ04012介系词περί后接所有格时意思是“关于...”
ὑμῶν04771人称代名词所有格 复数 第二人称 σύ
τῶν03588冠词所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὑποκριτῶν05273名词所有格 复数 阳性 ὑποκριτής伪善者、演员
ὡς05613连接词ὡς在...之后、正当、约有、如同
γέγραπται01125动词完成 被动 直说语气 第三人称 单数 γράφω写信、写
+00000
ὅτι03754连接词ὅτι不必翻译带出子句、因为
+00000
ὅτι03754连接词ὅτι不必翻译带出子句、因为
+00000
Οὗτος03778指示代名词主格 单数 阳性 οὗτος这个
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λαὸς02992名词主格 单数 阳性 λαός民众、民族、选民
τοῖς03588冠词间接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χείλεσίν05491名词间接受格 复数 中性 χεῖλος嘴唇、海边
με01473人称代名词直接受格 单数 第一人称 ἐγώ
τιμᾷ05091动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 τιμάω尊敬、估价
03588冠词主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
καρδία02588名词主格 单数 阴性 καρδία心、意志、愿望
αὐτῶν00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
πόρρω04206副词πόρρω远的
ἀπέχει00568动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀπέχω远离、接受
ἀπ᾽00575介系词ἀπό后接所有格,意思是“从... ”
ἐμοῦ01473人称代名词所有格 单数 第一人称 ἐγώ
 « 第 6 节 » 

回经文