马可福音
« 第七章 »
« 第 15 节 »
οὐδέν ἐστιν ἔξωθεν τοῦ ἀνθρώπου
没有在人外面的东西是
εἰσπορευόμενον εἰς αὐτὸν δύναται κοινῶσαι αὐτόν,
进入他里面能污秽他,
ἀλλὰ τὰ ἐκ τοῦ ἀνθρώπου ἐκπορευόμενά ἐστιν
然而从人出来的东西才是
τὰ κοινοῦντα τὸν ἄνθρωπον.
污秽人的东西。”
[恢复本] 从人外面进去的,没有一样能污秽人,惟有从人里面出来的,乃能污秽人。
[RCV] There is nothing outside of a man which entering into him can defile him, but the things coming out of a man are the things which defile a man.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
οὐδέν03762形容词主格 单数 中性 οὐδείς没有一个、一点也不在此作名词用
ἐστιν01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί是、有
ἔξωθεν01855介系词ἔξωθεν外面、从外面
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνθρώπου00444名词所有格 单数 阳性 ἄνθρωπος人、人类
εἰσπορευόμενον01531动词现在 被动形主动意 分词 主格 单数 中性 εἰσπορεύομαι进入
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“成为、进入...之内”
αὐτὸν00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
03739关系代名词主格 单数 中性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
δύναται01410动词现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数 δύναμαι能够
κοινῶσαι02840动词第一简单过去 主动 不定词 κοινόω使污秽、当作污秽
αὐτόν00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ἀλλὰ00235连接词ἀλλά而是、相反地
τὰ03588冠词主格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐκ01537介系词ἐκ后接所有格,意思是“出于...、离开”
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνθρώπου00444名词所有格 单数 阳性 ἄνθρωπος人、人类
ἐκπορευόμενά01607动词现在 被动形主动意 分词 主格 复数 中性 ἐκπορεύομαι出去、来到
ἐστιν01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί是、有
τὰ03588冠词主格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κοινοῦντα02840动词现在 主动 分词 主格 复数 中性 κοινόω使污秽、当作污秽
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄνθρωπον00444名词直接受格 单数 阳性 ἄνθρωπος人、人类
 « 第 15 节 » 

回经文