马可福音
«
第七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
_
15
_
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
«
第 15 节
»
οὐδέν
ἐστιν
ἔξωθεν
τοῦ
ἀνθρώπου
没有在人外面的东西是
εἰσπορευόμενον
εἰς
αὐτὸν
ὃ
δύναται
κοινῶσαι
αὐτόν,
进入他里面能污秽他,
ἀλλὰ
τὰ
ἐκ
τοῦ
ἀνθρώπου
ἐκπορευόμενά
ἐστιν
然而从人出来的东西才是
τὰ
κοινοῦντα
τὸν
ἄνθρωπον.
污秽人的东西。”
[恢复本]
从人外面进去的,没有一样能污秽人,惟有从人里面出来的,乃能污秽人。
[RCV]
There is nothing outside of a man which entering into him can defile him, but the things coming out of a man are the things which defile a man.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
οὐδέν
03762
形容词
主格 单数 中性
οὐδείς
没有一个、一点也不
在此作名词用
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
ἔξωθεν
01855
介系词
ἔξωθεν
外面、从外面
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνθρώπου
00444
名词
所有格 单数 阳性
ἄνθρωπος
人、人类
εἰσπορευόμενον
01531
动词
现在 被动形主动意 分词 主格 单数 中性
εἰσπορεύομαι
进入
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“成为、进入...之内”
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ὃ
03739
关系代名词
主格 单数 中性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
δύναται
01410
动词
现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数
δύναμαι
能够
κοινῶσαι
02840
动词
第一简单过去 主动 不定词
κοινόω
使污秽、当作污秽
αὐτόν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἀλλὰ
00235
连接词
ἀλλά
而是、相反地
τὰ
03588
冠词
主格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“出于...、离开”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνθρώπου
00444
名词
所有格 单数 阳性
ἄνθρωπος
人、人类
ἐκπορευόμενά
01607
动词
现在 被动形主动意 分词 主格 复数 中性
ἐκπορεύομαι
出去、来到
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
τὰ
03588
冠词
主格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κοινοῦντα
02840
动词
现在 主动 分词 主格 复数 中性
κοινόω
使污秽、当作污秽
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄνθρωπον
00444
名词
直接受格 单数 阳性
ἄνθρωπος
人、人类
≤
«
第 15 节
»
≥
回经文