马可福音
« 第七章 »
« 第 24 节 »
Ἐκεῖθεν δὲ ἀναστὰς
他从那里离开,
ἀπῆλθεν εἰς τὰ ὅρια Τύρου (韦:(καὶ Σιδῶνος) )(联: ).
去到推罗(韦: 和西顿)(联: )的境内,
καὶ εἰσελθὼν εἰς οἰκίαν
并进了一家,
οὐδένα ἤθελεν γνῶναι,
他不愿意任何人知道,
καὶ οὐκ (韦:ἠδυνάσθη )(联:ἠδυνήθη )λαθεῖν·
但却不能隐藏;
[恢复本] 耶稣从那里起身,往推罗、西顿的境内去。进了一家,不愿意人知道,却隐藏不住。
[RCV] And He rose up from there and went away into the borders of Tyre and Sidon. And entering into a house, He wanted no one to know about it; yet He could not escape notice.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Ἐκεῖθεν01564副词ἐκεῖθεν从那里
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
ἀναστὰς00450动词第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 ἀνίστημι使...起来、复活、站起来、离开
ἀπῆλθεν00565动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀπέρχομαι去、离开
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“成为、进入...之内”
τὰ03588冠词直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὅρια03725名词直接受格 复数 中性 ὅριον区域、地区
Τύρου05184名词所有格 单数 阴性 Τύρος专有名词,地名:泰尔
+00000
καὶ02532连接词καί并且、然后、和此字在经文中的位置或存在有争论。
Σιδῶνος04605名词所有格 单数 阴性 Σιδών专有名词,地名:西顿此字在经文中的位置或存在有争论。
+00000
+00000
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
εἰσελθὼν01525动词第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 εἰσέρχομαι进入
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“成为、进入...之内”
οἰκίαν03614名词直接受格 单数 阴性 οἰκία房子、家、家庭
οὐδένα03762形容词直接受格 单数 阳性 οὐδείς没有一个、一点也不在此作名词用
ἤθελεν02309动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 θέλω想要、愿意
γνῶναι01097动词第二简单过去 主动 不定词 γινώσκω知道、认识
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
οὐκ03756副词οὐ
+00000
ἠδυνάσθη01410动词第一简单过去 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数 δύναμαι能够
+00000
ἠδυνήθη01410动词第一简单过去 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数 δύναμαι能够
+00000
λαθεῖν02990动词第二简单过去 主动 不定词 λανθάνω隐藏、忽视
 « 第 24 节 » 

回经文