马可福音
«
第七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
_
24
_
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
«
第 24 节
»
Ἐκεῖθεν
δὲ
ἀναστὰς
他从那里离开,
ἀπῆλθεν
εἰς
τὰ
ὅρια
Τύρου
(韦:
(καὶ
Σιδῶνος)
)(联: ).
去到推罗(韦: 和西顿)(联: )的境内,
καὶ
εἰσελθὼν
εἰς
οἰκίαν
并进了一家,
οὐδένα
ἤθελεν
γνῶναι,
他不愿意任何人知道,
καὶ
οὐκ
(韦:
ἠδυνάσθη
)(联:
ἠδυνήθη
)
λαθεῖν·
但却不能隐藏;
[恢复本]
耶稣从那里起身,往推罗、西顿的境内去。进了一家,不愿意人知道,却隐藏不住。
[RCV]
And He rose up from there and went away into the borders of Tyre and Sidon. And entering into a house, He wanted no one to know about it; yet He could not escape notice.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ἐκεῖθεν
01564
副词
ἐκεῖθεν
从那里
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἀναστὰς
00450
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
ἀνίστημι
使...起来、复活、站起来、离开
ἀπῆλθεν
00565
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀπέρχομαι
去、离开
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“成为、进入...之内”
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὅρια
03725
名词
直接受格 复数 中性
ὅριον
区域、地区
Τύρου
05184
名词
所有格 单数 阴性
Τύρος
专有名词,地名:泰尔
+
00000
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
此字在经文中的位置或存在有争论。
Σιδῶνος
04605
名词
所有格 单数 阴性
Σιδών
专有名词,地名:西顿
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
+
00000
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
εἰσελθὼν
01525
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
εἰσέρχομαι
进入
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“成为、进入...之内”
οἰκίαν
03614
名词
直接受格 单数 阴性
οἰκία
房子、家、家庭
οὐδένα
03762
形容词
直接受格 单数 阳性
οὐδείς
没有一个、一点也不
在此作名词用
ἤθελεν
02309
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
θέλω
想要、愿意
γνῶναι
01097
动词
第二简单过去 主动 不定词
γινώσκω
知道、认识
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
οὐκ
03756
副词
οὐ
不
+
00000
ἠδυνάσθη
01410
动词
第一简单过去 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数
δύναμαι
能够
+
00000
ἠδυνήθη
01410
动词
第一简单过去 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数
δύναμαι
能够
+
00000
λαθεῖν
02990
动词
第二简单过去 主动 不定词
λανθάνω
隐藏、忽视
≤
«
第 24 节
»
≥
回经文