马可福音
«
第七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
_
34
_
35
36
37
«
第 34 节
»
καὶ
ἀναβλέψας
εἰς
τὸν
οὐρανὸν
ἐστέναξεν
望着天他叹息,
καὶ
λέγει
αὐτῷ,
且对他说:
Εφφαθα,
“以法大!”
ὅ
ἐστιν,
那就是:
Διανοίχθητι.
“开了吧!”
[恢复本]
望天叹息,对他说,以法大!就是,开了吧!
[RCV]
And looking up to heaven, He groaned and said to him, Ephphatha! that is, Be opened!
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἀναβλέψας
00308
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
ἀναβλέπω
往上看、恢复视力
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“成为、进入...之内”
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οὐρανὸν
03772
名词
直接受格 单数 阳性
οὐρανός
天空、天
ἐστέναξεν
04727
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
στενάζω
叹气 、抱怨
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
λέγει
03004
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
Εφφαθα
02188
动词
第一简单过去 被动 命令语气 第二人称 单数
εφφαθα
(亚兰文)打开吧
ὅ
03739
关系代名词
主格 单数 中性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
Διανοίχθητι
01272
动词
第一简单过去 被动 命令语气 第二人称 单数
διανοίγω
打开、头生的(第一个打开子宫的男生)
≤
«
第 34 节
»
≥
回经文