马可福音
« 第七章 »
« 第 34 节 »
καὶ ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν ἐστέναξεν
望着天他叹息,
καὶ λέγει αὐτῷ,
且对他说:
Εφφαθα,
“以法大!”
ἐστιν,
那就是:
Διανοίχθητι.
“开了吧!”
[恢复本] 望天叹息,对他说,以法大!就是,开了吧!
[RCV] And looking up to heaven, He groaned and said to him, Ephphatha! that is, Be opened!

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἀναβλέψας00308动词第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 ἀναβλέπω往上看、恢复视力
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“成为、进入...之内”
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οὐρανὸν03772名词直接受格 单数 阳性 οὐρανός天空、天
ἐστέναξεν04727动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 στενάζω叹气 、抱怨
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
λέγει03004动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
αὐτῷ00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
Εφφαθα02188动词第一简单过去 被动 命令语气 第二人称 单数 εφφαθα(亚兰文)打开吧
03739关系代名词主格 单数 中性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
ἐστιν01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί是、有
Διανοίχθητι01272动词第一简单过去 被动 命令语气 第二人称 单数 διανοίγω打开、头生的(第一个打开子宫的男生)
 « 第 34 节 » 

回经文