马可福音
« 第七章 »
« 第 32 节 »
καὶ φέρουσιν αὐτῷ
他们带...到他那里,(...处填入下一行)
κωφὸν καὶ μογιλάλον
一个耳聋舌结的人
καὶ παρακαλοῦσιν αὐτὸν ἵνα
且求他
ἐπιθῇ αὐτῷ τὴν χεῖρα.
按手在他身上。
[恢复本] 有人带着一个耳聋舌结的人,来就耶稣,求祂按手在他身上。
[RCV] And they brought to Him one who was deaf and who spoke with difficulty, and they entreated Him to lay His hand on him.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
φέρουσιν05342动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数 φέρω带来、产生
αὐτῷ00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
κωφὸν02974形容词直接受格 单数 阳性 κωφός耳聋的、哑巴的
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
μογιλάλον03424形容词直接受格 单数 阳性 μογιλάλος哑巴
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
παρακαλοῦσιν03870动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数 παρακαλέω恳求、邀请、鼓励
αὐτὸν00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ἵνα02443连接词ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
ἐπιθῇ02007动词第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数 ἐπιτίθημι放置、按(手)
αὐτῷ00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χεῖρα05495名词直接受格 单数 阴性 χείρ
 « 第 32 节 » 

回经文