马可福音
«
第七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
_
32
_
33
34
35
36
37
«
第 32 节
»
καὶ
φέρουσιν
αὐτῷ
他们带...到他那里,(...处填入下一行)
κωφὸν
καὶ
μογιλάλον
一个耳聋舌结的人
καὶ
παρακαλοῦσιν
αὐτὸν
ἵνα
且求他
ἐπιθῇ
αὐτῷ
τὴν
χεῖρα.
按手在他身上。
[恢复本]
有人带着一个耳聋舌结的人,来就耶稣,求祂按手在他身上。
[RCV]
And they brought to Him one who was deaf and who spoke with difficulty, and they entreated Him to lay His hand on him.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
φέρουσιν
05342
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 复数
φέρω
带来、产生
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
κωφὸν
02974
形容词
直接受格 单数 阳性
κωφός
耳聋的、哑巴的
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
μογιλάλον
03424
形容词
直接受格 单数 阳性
μογιλάλος
哑巴
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
παρακαλοῦσιν
03870
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 复数
παρακαλέω
恳求、邀请、鼓励
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
ἐπιθῇ
02007
动词
第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数
ἐπιτίθημι
放置、按(手)
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χεῖρα
05495
名词
直接受格 单数 阴性
χείρ
手
≤
«
第 32 节
»
≥
回经文