马可福音
« 第七章 »
« 第 9 节 »
Καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς,
他对他们说:
Καλῶς ἀθετεῖτε τὴν ἐντολὴν τοῦ θεοῦ,
“你们优美地离弃神的诫命,
ἵνα τὴν παράδοσιν ὑμῶν (韦:τηρήσητε )(联:στήσητε ).
为要(韦: 遵守)(联: 坚立)你们的传统。
[恢复本] 祂又说,你们巧妙地废弃神的诫命,为要遵守自己的传统。
[RCV] And He said to them, You nicely set aside the commandment of God that you may keep your tradition.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἔλεγεν03004动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
αὐτοῖς00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
Καλῶς02573副词καλῶς(做的)好、正确地
ἀθετεῖτε00114动词现在 主动 直说语气 第二人称 复数 ἀθετέω拒绝、漠视、使之无效、置于一旁
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐντολὴν01785名词直接受格 单数 阴性 ἐντολή诫命
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ02316名词所有格 单数 阳性 θεός
ἵνα02443连接词ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παράδοσιν03862名词直接受格 单数 阴性 παράδοσις传统
ὑμῶν04771人称代名词所有格 复数 第二人称 σύ
+00000
τηρήσητε05083动词第一简单过去 主动 假设语气 第二人称 复数 τηρέω遵守、保护
+00000
στήσητε02476动词第一简单过去 主动 假设语气 第二人称 复数 ἵστημι设立、建立、使站立
+00000
 « 第 9 节 » 

回经文