马可福音
«
第七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
_
9
_
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
«
第 9 节
»
Καὶ
ἔλεγεν
αὐτοῖς,
他对他们说:
Καλῶς
ἀθετεῖτε
τὴν
ἐντολὴν
τοῦ
θεοῦ,
“你们优美地离弃神的诫命,
ἵνα
τὴν
παράδοσιν
ὑμῶν
(韦:
τηρήσητε
)(联:
στήσητε
).
为要(韦: 遵守)(联: 坚立)你们的传统。
[恢复本]
祂又说,你们巧妙地废弃神的诫命,为要遵守自己的传统。
[RCV]
And He said to them, You nicely set aside the commandment of God that you may keep your tradition.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἔλεγεν
03004
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
Καλῶς
02573
副词
καλῶς
(做的)好、正确地
ἀθετεῖτε
00114
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 复数
ἀθετέω
拒绝、漠视、使之无效、置于一旁
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐντολὴν
01785
名词
直接受格 单数 阴性
ἐντολή
诫命
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παράδοσιν
03862
名词
直接受格 单数 阴性
παράδοσις
传统
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
+
00000
τηρήσητε
05083
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第二人称 复数
τηρέω
遵守、保护
+
00000
στήσητε
02476
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第二人称 复数
ἵστημι
设立、建立、使站立
+
00000
≤
«
第 9 节
»
≥
回经文