马可福音
«
第七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
_
25
_
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
«
第 25 节
»
ἀλλ᾽
εὐθὺς
ἀκούσασα
γυνὴ
περὶ
αὐτοῦ,
而立刻有一个妇人...既听见关于他的事,(...处填入下一行)
ἧς
εἶχεν
τὸ
θυγάτριον
αὐτῆς
πνεῦμα
ἀκάθαρτον,
她的小女儿有邪灵附着,
ἐλθοῦσα
προσέπεσεν
πρὸς
τοὺς
πόδας
αὐτοῦ·
就来俯伏在他脚前;
[恢复本]
有一个妇人,她的小女儿有污灵附着,听见耶稣的事,立即来俯伏在祂脚前。
[RCV]
But a woman whose little daughter had an unclean spirit heard about Him, and immediately she came and fell at His feet.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἀλλ᾽
00235
连接词
ἀλλά
而是、相反地
εὐθὺς
02117
形容词
主格 单数 阳性
εὐθύς
立刻、马上
ἀκούσασα
00191
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阴性
ἀκούω
听见
γυνὴ
01135
名词
主格 单数 阴性
γυνή
妻子、女人
περὶ
04012
介系词
περί
后接所有格时意思是“关于...”
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἧς
03739
关系代名词
所有格 单数 阴性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
εἶχεν
02192
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
ἔχω
有
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θυγάτριον
02365
名词
主格 单数 中性
θυγάτριον
小女儿
αὐτῆς
00846
人称代名词
所有格 单数 阴性 第三人称
αὐτός
他
πνεῦμα
04151
名词
直接受格 单数 中性
πνεῦμα
风、气、灵
ἀκάθαρτον
00169
形容词
直接受格 单数 中性
ἀκάθαρτος
污秽的、不洁净的
ἐλθοῦσα
02064
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阴性
ἔρχομαι
来、去
προσέπεσεν
04363
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
προσπίπτω
跪在...脚前、在...前倒下、撞击
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格时意思是“到...、因为”
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πόδας
04228
名词
直接受格 复数 阳性
πούς
脚
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 25 节
»
≥
回经文