马可福音
«
第七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
_
30
_
31
32
33
34
35
36
37
«
第 30 节
»
καὶ
ἀπελθοῦσα
εἰς
τὸν
οἶκον
αὐτῆς
回她家后,
εὗρεν
τὸ
παιδίον
βεβλημένον
ἐπὶ
τὴν
κλίνην
她发现小孩子躺在床上,
καὶ
τὸ
δαιμόνιον
ἐξεληλυθός.
鬼出去了。
[恢复本]
她就回家去,见小孩子躺在床榻上,鬼已经出去了。
[RCV]
And she went away to her house and found the little child lying on the couch and the demon gone out.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἀπελθοῦσα
00565
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阴性
ἀπέρχομαι
去、离开
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“成为、进入...之内”
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οἶκον
03624
名词
直接受格 单数 阳性
οἶκος
屋子、圣殿、家人
αὐτῆς
00846
人称代名词
所有格 单数 阴性 第三人称
αὐτός
他
εὗρεν
02147
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
εὑρίσκω
发现、得到、找到、遇见
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παιδίον
03813
名词
直接受格 单数 中性
παιδίον
孩子、婴孩
βεβλημένον
00906
动词
第一完成 被动 分词 直接受格 单数 中性
βάλλω
放置、丢掷
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接直接受格时意思是“对、向、在....”
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κλίνην
02825
名词
直接受格 单数 阴性
κλίνη
小床、睡椅、担架
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δαιμόνιον
01140
名词
直接受格 单数 中性
δαιμόνιον
魔鬼、邪灵
ἐξεληλυθός
01831
动词
第二完成 主动 分词 直接受格 单数 中性
ἐξέρχομαι
出来
≤
«
第 30 节
»
≥
回经文