马可福音
« 第七章 »
« 第 30 节 »
καὶ ἀπελθοῦσα εἰς τὸν οἶκον αὐτῆς
回她家后,
εὗρεν τὸ παιδίον βεβλημένον ἐπὶ τὴν κλίνην
她发现小孩子躺在床上,
καὶ τὸ δαιμόνιον ἐξεληλυθός.
鬼出去了。
[恢复本] 她就回家去,见小孩子躺在床榻上,鬼已经出去了。
[RCV] And she went away to her house and found the little child lying on the couch and the demon gone out.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἀπελθοῦσα00565动词第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阴性 ἀπέρχομαι去、离开
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“成为、进入...之内”
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οἶκον03624名词直接受格 单数 阳性 οἶκος屋子、圣殿、家人
αὐτῆς00846人称代名词所有格 单数 阴性 第三人称 αὐτός
εὗρεν02147动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 εὑρίσκω发现、得到、找到、遇见
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παιδίον03813名词直接受格 单数 中性 παιδίον孩子、婴孩
βεβλημένον00906动词第一完成 被动 分词 直接受格 单数 中性 βάλλω放置、丢掷
ἐπὶ01909介系词ἐπί后接直接受格时意思是“对、向、在....”
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κλίνην02825名词直接受格 单数 阴性 κλίνη小床、睡椅、担架
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δαιμόνιον01140名词直接受格 单数 中性 δαιμόνιον魔鬼、邪灵
ἐξεληλυθός01831动词第二完成 主动 分词 直接受格 单数 中性 ἐξέρχομαι出来
 « 第 30 节 » 

回经文