马可福音
«
第七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
_
33
_
34
35
36
37
«
第 33 节
»
καὶ
ἀπολαβόμενος
αὐτὸν
ἀπὸ
τοῦ
ὄχλου
领他离开众人...到一边去,(...处填入下一行)
κατ᾽
ἰδίαν
独自
ἔβαλεν
τοὺς
δακτύλους
αὐτοῦ
εἰς
τὰ
ὦτα
αὐτοῦ
他就放他的指头到他的耳朵里,
καὶ
πτύσας
ἥψατο
τῆς
γλώσσης
αὐτοῦ,
且吐唾沫抹他的舌头,
[恢复本]
耶稣暗暗地领他离开群众,到一边去,就用指头探入他的耳朵,吐唾沫抹他的舌头,
[RCV]
And He took him aside from the crowd privately and put His fingers into his ears, and He spat and touched his tongue.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἀπολαβόμενος
00618
动词
第二简单过去 关身 分词 主格 单数 阳性
ἀπολαμβάνω
带到一旁、接受
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἀπὸ
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从... ”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὄχλου
03793
名词
所有格 单数 阳性
ὄχλος
人群、人民
κατ᾽
02596
介系词
κατά
后接直接受格时意思是“依照”
ἰδίαν
02398
形容词
直接受格 单数 阴性
ἴδιος
自己的
ἔβαλεν
00906
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
βάλλω
放置、丢掷
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δακτύλους
01147
名词
直接受格 复数 阳性
δάκτυλος
手指
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“成为、进入...之内”
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὦτα
03775
名词
直接受格 复数 中性
οὖς
耳朵
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
πτύσας
04429
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
πτύω
吐唾沫
ἥψατο
00681
动词
第一简单过去 关身 直说语气 第三人称 单数
ἅπτω
触摸
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γλώσσης
01100
名词
所有格 单数 阴性
γλῶσσα
语言、舌头
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 33 节
»
≥
回经文