马可福音
« 第七章 »
« 第 33 节 »
καὶ ἀπολαβόμενος αὐτὸν ἀπὸ τοῦ ὄχλου
领他离开众人...到一边去,(...处填入下一行)
κατ᾽ ἰδίαν
独自
ἔβαλεν τοὺς δακτύλους αὐτοῦ εἰς τὰ ὦτα αὐτοῦ
他就放他的指头到他的耳朵里,
καὶ πτύσας ἥψατο τῆς γλώσσης αὐτοῦ,
且吐唾沫抹他的舌头,
[恢复本] 耶稣暗暗地领他离开群众,到一边去,就用指头探入他的耳朵,吐唾沫抹他的舌头,
[RCV] And He took him aside from the crowd privately and put His fingers into his ears, and He spat and touched his tongue.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἀπολαβόμενος00618动词第二简单过去 关身 分词 主格 单数 阳性 ἀπολαμβάνω带到一旁、接受
αὐτὸν00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ἀπὸ00575介系词ἀπό后接所有格,意思是“从... ”
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὄχλου03793名词所有格 单数 阳性 ὄχλος人群、人民
κατ᾽02596介系词κατά后接直接受格时意思是“依照”
ἰδίαν02398形容词直接受格 单数 阴性 ἴδιος自己的
ἔβαλεν00906动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 βάλλω放置、丢掷
τοὺς03588冠词直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δακτύλους01147名词直接受格 复数 阳性 δάκτυλος手指
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“成为、进入...之内”
τὰ03588冠词直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὦτα03775名词直接受格 复数 中性 οὖς耳朵
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
πτύσας04429动词第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 πτύω吐唾沫
ἥψατο00681动词第一简单过去 关身 直说语气 第三人称 单数 ἅπτω触摸
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γλώσσης01100名词所有格 单数 阴性 γλῶσσα语言、舌头
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
 « 第 33 节 » 

回经文