马可福音
« 第七章 »
« 第 17 节 »
Καὶ ὅτε εἰσῆλθεν εἰς οἶκον ἀπὸ τοῦ ὄχλου,
而当他进了屋子离了群众,
ἐπηρώτων αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ τὴν παραβολήν.
他的门徒们问他这个比喻。
[恢复本] 耶稣离开群众,进了屋子,门徒就将这比喻问祂。
[RCV] And when He entered into a house from the crowd, His disciples questioned Him concerning the parable.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ὅτε03753连接词ὅτε当...的时候
εἰσῆλθεν01525动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰσέρχομαι进入
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“成为、进入...之内”
οἶκον03624名词直接受格 单数 阳性 οἶκος屋子、圣殿、家人
ἀπὸ00575介系词ἀπό后接所有格,意思是“从... ”
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὄχλου03793名词所有格 单数 阳性 ὄχλος人群、人民
ἐπηρώτων01905动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 ἐπερωτάω询问、察问
αὐτὸν00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαθηταὶ03101名词主格 复数 阳性 μαθητής学生、门徒
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παραβολήν03850名词直接受格 单数 阴性 παραβολή比喻、图像
 « 第 17 节 » 

回经文