马可福音
«
第七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
_
17
_
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
«
第 17 节
»
Καὶ
ὅτε
εἰσῆλθεν
εἰς
οἶκον
ἀπὸ
τοῦ
ὄχλου,
而当他进了屋子离了群众,
ἐπηρώτων
αὐτὸν
οἱ
μαθηταὶ
αὐτοῦ
τὴν
παραβολήν.
他的门徒们问他这个比喻。
[恢复本]
耶稣离开群众,进了屋子,门徒就将这比喻问祂。
[RCV]
And when He entered into a house from the crowd, His disciples questioned Him concerning the parable.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ὅτε
03753
连接词
ὅτε
当...的时候
εἰσῆλθεν
01525
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰσέρχομαι
进入
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“成为、进入...之内”
οἶκον
03624
名词
直接受格 单数 阳性
οἶκος
屋子、圣殿、家人
ἀπὸ
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从... ”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὄχλου
03793
名词
所有格 单数 阳性
ὄχλος
人群、人民
ἐπηρώτων
01905
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 复数
ἐπερωτάω
询问、察问
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαθηταὶ
03101
名词
主格 复数 阳性
μαθητής
学生、门徒
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παραβολήν
03850
名词
直接受格 单数 阴性
παραβολή
比喻、图像
≤
«
第 17 节
»
≥
回经文