马可福音
«
第七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
_
11
_
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
«
第 11 节
»
ὑμεῖς
δὲ
λέγετε,
你们却说:
Ἐὰν
εἴπῃ
ἄνθρωπος
τῷ
πατρὶ
ἢ
τῇ
μητρί,
若有人对父亲或母亲说:
Κορβᾶν,
‘...各耳板’,(...处填入最后一行)
ὅ
ἐστιν,
就是:
Δῶρον,
(给神的)礼物,
ὃ
ἐὰν
ἐξ
ἐμοῦ
ὠφεληθῇς,
{你要从我得帮助的(成了)}
[恢复本]
你们倒说,人若对父母说,我所当供养你的,已经作了各耳板(就是礼物),
[RCV]
But you say: If a man says to his father or his mother, Whatever you would have been profited by me is now corban (that is, a gift to God),
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὑμεῖς
04771
人称代名词
主格 复数 第二人称
σύ
你
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
λέγετε
03004
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 复数
λέγω
说
Ἐὰν
01437
连接词
ἐάν
若、甚至若
εἴπῃ
03004
动词
第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数
λέγω
说
ἄνθρωπος
00444
名词
主格 单数 阳性
ἄνθρωπος
人、人类
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατρὶ
03962
名词
间接受格 单数 阳性
πατήρ
父亲、祖先
ἢ
02228
连接词
ἤ
或、比
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μητρί
03384
名词
间接受格 单数 阴性
μήτηρ
母亲
Κορβᾶν
02878
名词
主格 单数 阳性
Κορβᾶν
各耳板(分别出来给神之礼物)
ὅ
03739
关系代名词
主格 单数 中性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
Δῶρον
01435
名词
主格 单数 中性
δῶρον
礼物
ὃ
03739
关系代名词
直接受格 单数 中性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ἐὰν
01437
连接词
ἐάν
若、甚至若
ἐξ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“出于...、离开”
ἐμοῦ
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
ὠφεληθῇς
05623
动词
第一简单过去 被动 假设语气 第二人称 单数
ὠφελέω
得到益处、到达、助益
≤
«
第 11 节
»
≥
回经文