马可福音
« 第七章 »
« 第 11 节 »
ὑμεῖς δὲ λέγετε,
你们却说:
Ἐὰν εἴπῃ ἄνθρωπος τῷ πατρὶ τῇ μητρί,
若有人对父亲或母亲说:
Κορβᾶν,
‘...各耳板’,(...处填入最后一行)
ἐστιν,
就是:
Δῶρον,
(给神的)礼物,
ἐὰν ἐξ ἐμοῦ ὠφεληθῇς,
{你要从我得帮助的(成了)}
[恢复本] 你们倒说,人若对父母说,我所当供养你的,已经作了各耳板(就是礼物),
[RCV] But you say: If a man says to his father or his mother, Whatever you would have been profited by me is now corban (that is, a gift to God),

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ὑμεῖς04771人称代名词主格 复数 第二人称 σύ
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
λέγετε03004动词现在 主动 直说语气 第二人称 复数 λέγω
Ἐὰν01437连接词ἐάν若、甚至若
εἴπῃ03004动词第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数 λέγω
ἄνθρωπος00444名词主格 单数 阳性 ἄνθρωπος人、人类
τῷ03588冠词间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατρὶ03962名词间接受格 单数 阳性 πατήρ父亲、祖先
02228连接词或、比
τῇ03588冠词间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μητρί03384名词间接受格 单数 阴性 μήτηρ母亲
Κορβᾶν02878名词主格 单数 阳性 Κορβᾶν各耳板(分别出来给神之礼物)
03739关系代名词主格 单数 中性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
ἐστιν01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί是、有
Δῶρον01435名词主格 单数 中性 δῶρον礼物
03739关系代名词直接受格 单数 中性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
ἐὰν01437连接词ἐάν若、甚至若
ἐξ01537介系词ἐκ后接所有格,意思是“出于...、离开”
ἐμοῦ01473人称代名词所有格 单数 第一人称 ἐγώ
ὠφεληθῇς05623动词第一简单过去 被动 假设语气 第二人称 单数 ὠφελέω得到益处、到达、助益
 « 第 11 节 » 

回经文