马可福音
« 第七章 »
« 第 20 节 »
ἔλεγεν δὲ ὅτι
然后他说:
Τὸ ἐκ τοῦ ἀνθρώπου ἐκπορευόμενον,
“从人出来的,
ἐκεῖνο κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον.
那个污秽人。
[恢复本] 祂又说,从人里面出来的,那才污秽人。
[RCV] And He said, That which goes out of the man, that defiles the man.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἔλεγεν03004动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
ὅτι03754连接词ὅτι不必翻译带出子句、因为
Τὸ03588冠词主格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐκ01537介系词ἐκ后接所有格,意思是“出于...、离开”
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνθρώπου00444名词所有格 单数 阳性 ἄνθρωπος人、人类
ἐκπορευόμενον01607动词现在 被动形主动意 分词 主格 单数 中性 ἐκπορεύομαι出去、来到
ἐκεῖνο01565指示代名词主格 单数 中性 ἐκεῖνος那个
κοινοῖ02840动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 κοινόω使污秽、当作污秽
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄνθρωπον00444名词直接受格 单数 阳性 ἄνθρωπος人、人类
 « 第 20 节 » 

回经文