马可福音
«
第七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
_
20
_
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
«
第 20 节
»
ἔλεγεν
δὲ
ὅτι
然后他说:
Τὸ
ἐκ
τοῦ
ἀνθρώπου
ἐκπορευόμενον,
“从人出来的,
ἐκεῖνο
κοινοῖ
τὸν
ἄνθρωπον.
那个污秽人。
[恢复本]
祂又说,从人里面出来的,那才污秽人。
[RCV]
And He said, That which goes out of the man, that defiles the man.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἔλεγεν
03004
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
Τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“出于...、离开”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνθρώπου
00444
名词
所有格 单数 阳性
ἄνθρωπος
人、人类
ἐκπορευόμενον
01607
动词
现在 被动形主动意 分词 主格 单数 中性
ἐκπορεύομαι
出去、来到
ἐκεῖνο
01565
指示代名词
主格 单数 中性
ἐκεῖνος
那个
κοινοῖ
02840
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
κοινόω
使污秽、当作污秽
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄνθρωπον
00444
名词
直接受格 单数 阳性
ἄνθρωπος
人、人类
≤
«
第 20 节
»
≥
回经文