马可福音
« 第七章 »
« 第 5 节 »
καὶ ἐπερωτῶσιν αὐτὸν οἱ Φαρισαῖοι καὶ οἱ γραμματεῖς,
法利赛人和文士们问他:
Διὰ τί οὐ περιπατοῦσιν οἱ μαθηταί σου
“为什么你的门徒们行事不
κατὰ τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων,
依照古人的传统,
ἀλλὰ κοιναῖς χερσὶν ἐσθίουσιν τὸν ἄρτον;
却用未圣化的手吃食物呢?”
[恢复本] 法利赛人和经学家就问祂说,你的门徒为什么不照古人的传统行事,用俗手吃饭?
[RCV] And the Pharisees and the scribes questioned Him, Why do Your disciples not walk according to the tradition of the elders, but eat bread with common hands?

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἐπερωτῶσιν01905动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数 ἐπερωτάω询问、察问
αὐτὸν00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Φαρισαῖοι05330名词主格 复数 阳性 Φαρισαῖος专有名词,教派名:法利赛人
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γραμματεῖς01122名词主格 复数 阳性 γραμματεύς文士、书记
Διὰ01223介系词διά后接直接受格时意思是“因为”
τί05101疑问代名词直接受格 单数 中性 τίς什么、谁、为什么
οὐ03756副词οὐ
περιπατοῦσιν04043动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数 περιπατέω走路、行事
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαθηταί03101名词主格 复数 阳性 μαθητής学生、门徒
σου04771人称代名词所有格 单数 第二人称 σύ
κατὰ02596介系词κατά后接直接受格时意思是“依照”
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παράδοσιν03862名词直接受格 单数 阴性 παράδοσις传统
τῶν03588冠词所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πρεσβυτέρων04245形容词所有格 复数 阳性 πρεσβύτερος较老的、长老的
ἀλλὰ00235连接词ἀλλά而是、相反地
κοιναῖς02839形容词间接受格 单数 阴性 κοινός共同的、未圣化的
χερσὶν05495名词间接受格 复数 阴性 χείρ
ἐσθίουσιν02068动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数 ἐσθίω
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄρτον00740名词直接受格 单数 阳性 ἄρτος面包、食物
 « 第 5 节 » 

回经文