马可福音
«
第七章
»
1
2
3
4
_
5
_
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
«
第 5 节
»
καὶ
ἐπερωτῶσιν
αὐτὸν
οἱ
Φαρισαῖοι
καὶ
οἱ
γραμματεῖς,
法利赛人和文士们问他:
Διὰ
τί
οὐ
περιπατοῦσιν
οἱ
μαθηταί
σου
“为什么你的门徒们行事不
κατὰ
τὴν
παράδοσιν
τῶν
πρεσβυτέρων,
依照古人的传统,
ἀλλὰ
κοιναῖς
χερσὶν
ἐσθίουσιν
τὸν
ἄρτον;
却用未圣化的手吃食物呢?”
[恢复本]
法利赛人和经学家就问祂说,你的门徒为什么不照古人的传统行事,用俗手吃饭?
[RCV]
And the Pharisees and the scribes questioned Him, Why do Your disciples not walk according to the tradition of the elders, but eat bread with common hands?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐπερωτῶσιν
01905
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 复数
ἐπερωτάω
询问、察问
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Φαρισαῖοι
05330
名词
主格 复数 阳性
Φαρισαῖος
专有名词,教派名:法利赛人
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γραμματεῖς
01122
名词
主格 复数 阳性
γραμματεύς
文士、书记
Διὰ
01223
介系词
διά
后接直接受格时意思是“因为”
τί
05101
疑问代名词
直接受格 单数 中性
τίς
什么、谁、为什么
οὐ
03756
副词
οὐ
不
περιπατοῦσιν
04043
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 复数
περιπατέω
走路、行事
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαθηταί
03101
名词
主格 复数 阳性
μαθητής
学生、门徒
σου
04771
人称代名词
所有格 单数 第二人称
σύ
你
κατὰ
02596
介系词
κατά
后接直接受格时意思是“依照”
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παράδοσιν
03862
名词
直接受格 单数 阴性
παράδοσις
传统
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πρεσβυτέρων
04245
形容词
所有格 复数 阳性
πρεσβύτερος
较老的、长老的
ἀλλὰ
00235
连接词
ἀλλά
而是、相反地
κοιναῖς
02839
形容词
间接受格 单数 阴性
κοινός
共同的、未圣化的
χερσὶν
05495
名词
间接受格 复数 阴性
χείρ
手
ἐσθίουσιν
02068
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 复数
ἐσθίω
吃
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄρτον
00740
名词
直接受格 单数 阳性
ἄρτος
面包、食物
≤
«
第 5 节
»
≥
回经文