马可福音
« 第八章 »
« 第 1 节»
Ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις πάλιν πολλοῦ ὄχλου ὄντος
在那些日子又有许多人群聚集,
καὶ μὴ ἐχόντων τί φάγωσιν,
并没有什么吃的。
προσκαλεσάμενος τοὺς μαθητὰς
叫了门徒们来,
λέγει αὐτοῖς,
他对他们说:
[恢复本] 那些日子,又有大批的群众,他们没有什么吃的;耶稣叫门徒来,对他们说,
[RCV] In those days, since there was again a great crowd and they did not have anything to eat, He called the disciples to Him and said to them,

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
ἐκείναις 01565 指示代名词 间接受格 复数 阴性 ἐκεῖνος 那个
ταῖς 03588 冠词 间接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἡμέραις 02250 名词 间接受格 复数 阴性 ἡμέρα 一天、日子
πάλιν 03825 副词 πάλιν 又、再、另一方面
πολλοῦ 04183 形容词 所有格 单数 阳性 πολύς 许多、严厉地、时常、恳切地
ὄχλου 03793 名词 所有格 单数 阳性 ὄχλος 人群、人民
ὄντος 01510 动词 现在 主动 分词 所有格 单数 阳性 εἰμί 是、在、有
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
μὴ 03361 副词 μή 否定副词
ἐχόντων 02192 动词 现在 主动 分词 所有格 复数 阳性 ἔχω
τί 05101 疑问代名词 直接受格 单数 中性 τίς 什么、谁、为什么
φάγωσιν 02068 动词 第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 复数 ἐσθίω 吃、消耗
προσκαλεσάμενος 04341 动词 第一简单过去 关身 分词 主格 单数 阳性 προσκαλέομαι 常使用关身,意思是“召唤、召来、请来”
τοὺς 03588 冠词 直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαθητὰς 03101 名词 直接受格 复数 阳性 μαθητής 学生、门徒
λέγει 03004 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
αὐτοῖς 00846 人称代名词 间接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
 «  第 1 节 » 

回经文