马可福音
«
第八章
»
_
1
_
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
«
第 1 节
»
Ἐν
ἐκείναις
ταῖς
ἡμέραις
πάλιν
πολλοῦ
ὄχλου
ὄντος
在那些日子又有许多人群聚集,
καὶ
μὴ
ἐχόντων
τί
φάγωσιν,
并没有什么吃的。
προσκαλεσάμενος
τοὺς
μαθητὰς
叫了门徒们来,
λέγει
αὐτοῖς,
他对他们说:
[恢复本]
那些日子,又有大批的群众,他们没有什么吃的;耶稣叫门徒来,对他们说,
[RCV]
In those days, since there was again a great crowd and they did not have anything to eat, He called the disciples to Him and said to them,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
ἐκείναις
01565
指示代名词
间接受格 复数 阴性
ἐκεῖνος
那个
ταῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἡμέραις
02250
名词
间接受格 复数 阴性
ἡμέρα
一天、日子
πάλιν
03825
副词
πάλιν
又、再、另一方面
πολλοῦ
04183
形容词
所有格 单数 阳性
πολύς
许多、严厉地、时常、恳切地
ὄχλου
03793
名词
所有格 单数 阳性
ὄχλος
人群、人民
ὄντος
01510
动词
现在 主动 分词 所有格 单数 阳性
εἰμί
是、在、有
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
ἐχόντων
02192
动词
现在 主动 分词 所有格 复数 阳性
ἔχω
有
τί
05101
疑问代名词
直接受格 单数 中性
τίς
什么、谁、为什么
φάγωσιν
02068
动词
第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 复数
ἐσθίω
吃、消耗
προσκαλεσάμενος
04341
动词
第一简单过去 关身 分词 主格 单数 阳性
προσκαλέομαι
常使用关身,意思是“召唤、召来、请来”
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαθητὰς
03101
名词
直接受格 复数 阳性
μαθητής
学生、门徒
λέγει
03004
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 1 节
»
≥
回经文