马可福音
« 第八章 »
« 第 22 节 »
Καὶ ἔρχονται εἰς Βηθσαϊδάν,
而他来到伯赛大,
καὶ φέρουσιν αὐτῷ τυφλὸν
他们带一个瞎子到他那里,
καὶ παρακαλοῦσιν αὐτὸν ἵνα αὐτοῦ ἅψηται.
求他去摸他。
[恢复本] 他们来到伯赛大,有人带一个瞎子来,求耶稣摸他。
[RCV] And they came to Bethsaida. And they brought to Him a blind man and entreated Him to touch him.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἔρχονται02064动词现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 复数 ἔρχομαι来、去
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“成为、进入...之内”
Βηθσαϊδάν00966名词直接受格 单数 阴性 Βηθσαϊδά专有名词,地名:伯赛大
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
φέρουσιν05342动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数 φέρω带来、产生
αὐτῷ00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
τυφλὸν05185形容词直接受格 单数 阳性 τυφλός瞎眼的
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
παρακαλοῦσιν03870动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数 παρακαλέω恳求、邀请、鼓励
αὐτὸν00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ἵνα02443连接词ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ἅψηται00681动词第一简单过去 关身 假设语气 第三人称 单数 ἅπτω触摸
 « 第 22 节 » 

回经文