马可福音
«
第八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
_
22
_
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
«
第 22 节
»
Καὶ
ἔρχονται
εἰς
Βηθσαϊδάν,
而他来到伯赛大,
καὶ
φέρουσιν
αὐτῷ
τυφλὸν
他们带一个瞎子到他那里,
καὶ
παρακαλοῦσιν
αὐτὸν
ἵνα
αὐτοῦ
ἅψηται.
求他去摸他。
[恢复本]
他们来到伯赛大,有人带一个瞎子来,求耶稣摸他。
[RCV]
And they came to Bethsaida. And they brought to Him a blind man and entreated Him to touch him.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἔρχονται
02064
动词
现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 复数
ἔρχομαι
来、去
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“成为、进入...之内”
Βηθσαϊδάν
00966
名词
直接受格 单数 阴性
Βηθσαϊδά
专有名词,地名:伯赛大
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
φέρουσιν
05342
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 复数
φέρω
带来、产生
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
τυφλὸν
05185
形容词
直接受格 单数 阳性
τυφλός
瞎眼的
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
παρακαλοῦσιν
03870
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 复数
παρακαλέω
恳求、邀请、鼓励
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἅψηται
00681
动词
第一简单过去 关身 假设语气 第三人称 单数
ἅπτω
触摸
≤
«
第 22 节
»
≥
回经文