马可福音
«
第八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
_
35
_
36
37
38
«
第 35 节
»
ὃς
γὰρ
ἐὰν
θέλῃ
τὴν
(韦:
ἑαυτοῦ
ψυχὴν
)(联:
ψυχὴν
αὐτοῦ
)
σῶσαι
因为凡想要救(韦: 自己)(联: 他)的生命的,
ἀπολέσει
αὐτήν·
必丧掉它;
ὃς
δ᾽
ἂν
ἀπολέσει
τὴν
ψυχὴν
αὐτοῦ
而凡...丧掉他生命的,(...处填入下一行)
ἕνεκεν
(韦:
(ἐμοῦ
καὶ)
)(联:
ἐμοῦ
καὶ
)
τοῦ
εὐαγγελίου
为我和福音
σώσει
αὐτήν.
必救了它。
[恢复本]
因为凡要救自己魂生命的,必丧失魂生命;凡为我和福音丧失自己魂生命的,必救了魂生命。
[RCV]
For whoever wants to save his soul-life shall lose it; but whoever will lose his soul-life for My sake and the gospel's shall save it.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὃς
03739
关系代名词
主格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、然后、的确是
ἐὰν
01437
连接词
ἐάν
若、甚至若
θέλῃ
02309
动词
现在 主动 假设语气 第三人称 单数
θέλω
想要、愿意
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
+
00000
ἑαυτοῦ
01438
反身代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
ἑαυτοῦ
自己
ψυχὴν
05590
名词
直接受格 单数 阴性
ψυχή
生命、生物、自己
+
00000
ψυχὴν
05590
名词
直接受格 单数 阴性
ψυχή
生命、生物、自己
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
+
00000
σῶσαι
04982
动词
第一简单过去 主动 不定词
σῴζω
医治、拯救
ἀπολέσει
00622
动词
未来 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀπόλλυμι
失去 、毁灭、杀害
αὐτήν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阴性 第三人称
αὐτός
他
ὃς
03739
关系代名词
主格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
δ᾽
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἂν
00302
质词
ἄν
表示可能性、无限性,常用在条件句的结果子句中
ἀπολέσει
00622
动词
未来 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀπόλλυμι
失去 、毁灭、杀害
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ψυχὴν
05590
名词
直接受格 单数 阴性
ψυχή
生命、生物、自己
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἕνεκεν
01752
介系词
ἕνεκα ἕνεκεν εἵνεκεν
后接所有格时意思是“因为”
+
00000
ἐμοῦ
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
+
00000
ἐμοῦ
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
+
00000
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
εὐαγγελίου
02098
名词
所有格 单数 中性
εὐαγγέλιον
福音、好消息
σώσει
04982
动词
未来 主动 直说语气 第三人称 单数
σῴζω
医治、拯救
αὐτήν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阴性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 35 节
»
≥
回经文