马可福音
« 第八章 »
« 第 35 节 »
ὃς γὰρ ἐὰν θέλῃ τὴν (韦:ἑαυτοῦ ψυχὴν )(联:ψυχὴν αὐτοῦ )σῶσαι
因为凡想要救(韦: 自己)(联: 他)的生命的,
ἀπολέσει αὐτήν·
必丧掉它;
ὃς δ᾽ ἂν ἀπολέσει τὴν ψυχὴν αὐτοῦ
而凡...丧掉他生命的,(...处填入下一行)
ἕνεκεν (韦:(ἐμοῦ καὶ) )(联:ἐμοῦ καὶ )τοῦ εὐαγγελίου
为我和福音
σώσει αὐτήν.
必救了它。
[恢复本] 因为凡要救自己魂生命的,必丧失魂生命;凡为我和福音丧失自己魂生命的,必救了魂生命。
[RCV] For whoever wants to save his soul-life shall lose it; but whoever will lose his soul-life for My sake and the gospel's shall save it.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ὃς03739关系代名词主格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
γὰρ01063连接词γάρ因为、然后、的确是
ἐὰν01437连接词ἐάν若、甚至若
θέλῃ02309动词现在 主动 假设语气 第三人称 单数 θέλω想要、愿意
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
+00000
ἑαυτοῦ01438反身代名词所有格 单数 阳性 第三人称 ἑαυτοῦ自己
ψυχὴν05590名词直接受格 单数 阴性 ψυχή生命、生物、自己
+00000
ψυχὴν05590名词直接受格 单数 阴性 ψυχή生命、生物、自己
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
+00000
σῶσαι04982动词第一简单过去 主动 不定词 σῴζω医治、拯救
ἀπολέσει00622动词未来 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀπόλλυμι失去 、毁灭、杀害
αὐτήν00846人称代名词直接受格 单数 阴性 第三人称 αὐτός
ὃς03739关系代名词主格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
δ᾽01161连接词δέ然后、但是、而
ἂν00302质词ἄν表示可能性、无限性,常用在条件句的结果子句中
ἀπολέσει00622动词未来 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀπόλλυμι失去 、毁灭、杀害
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ψυχὴν05590名词直接受格 单数 阴性 ψυχή生命、生物、自己
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ἕνεκεν01752介系词ἕνεκα ἕνεκεν εἵνεκεν后接所有格时意思是“因为”
+00000
ἐμοῦ01473人称代名词所有格 单数 第一人称 ἐγώ
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
+00000
ἐμοῦ01473人称代名词所有格 单数 第一人称 ἐγώ
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
+00000
τοῦ03588冠词所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
εὐαγγελίου02098名词所有格 单数 中性 εὐαγγέλιον福音、好消息
σώσει04982动词未来 主动 直说语气 第三人称 单数 σῴζω医治、拯救
αὐτήν00846人称代名词直接受格 单数 阴性 第三人称 αὐτός
 « 第 35 节 » 

回经文