马可福音
«
第八章
»
1
2
3
4
_
5
_
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
«
第 5 节
»
καὶ
ἠρώτα
αὐτούς,
他问他们:
Πόσους
ἔχετε
ἄρτους;
“你们有多少面包?”
οἱ
δὲ
εἶπαν,
而他们说:
Ἑπτά.
“七个。”
[恢复本]
耶稣问他们说,你们有多少饼?他们说,七个。
[RCV]
And He asked them, How many loaves do you have? And they said, Seven.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἠρώτα
02065
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
ἐρωτάω
问、要求、请
αὐτούς
00846
人称代名词
直接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
Πόσους
04214
疑问代名词
直接受格 复数 阳性
πόσος
多少
ἔχετε
02192
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 复数
ἔχω
有
ἄρτους
00740
名词
直接受格 复数 阳性
ἄρτος
面包、食物
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
εἶπαν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
λέγω
说
Ἑπτά
02033
形容词
直接受格 复数 阳性
ἑπτά
七
≤
«
第 5 节
»
≥
回经文