马可福音
«
第八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
_
11
_
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
«
第 11 节
»
καὶ
ἐξῆλθον
οἱ
Φαρισαῖοι
法利赛人出来
καὶ
ἤρξαντο
συζητεῖν
αὐτῷ,
开始诘问耶稣,
ζητοῦντες
παρ᾽
αὐτοῦ
σημεῖον
ἀπὸ
τοῦ
οὐρανοῦ,
向他要求一个从天上来的神迹,
πειράζοντες
αὐτόν.
想要试探他。
[恢复本]
法利赛人出来,同耶稣辩论,向祂寻求一个从天上来的神迹,想要试诱祂。
[RCV]
And the Pharisees came out and began to dispute with Him, seeking from Him a sign from heaven and tempting Him.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐξῆλθον
01831
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
ἐξέρχομαι
出来
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Φαρισαῖοι
05330
名词
主格 复数 阳性
Φαρισαῖος
专有名词,教派名:法利赛人
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἤρξαντο
00757
动词
第一简单过去 关身 直说语气 第三人称 复数
ἄρχω
管理、统治,关身时意思是“开始”
συζητεῖν
04802
动词
现在 主动 不定词
συζητέω
讨论、一起询问、辩论
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ζητοῦντες
02212
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
ζητέω
想要、尝试、寻找
παρ᾽
03844
介系词
παρά
后接所有格时意思是“从...、...的”
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
σημεῖον
04592
名词
直接受格 单数 中性
σημεῖον
表征、神迹
ἀπὸ
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从... ”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οὐρανοῦ
03772
名词
所有格 单数 阳性
οὐρανός
天空、天
πειράζοντες
03985
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
πειράζω
尝试、试验、测试、诱惑
αὐτόν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 11 节
»
≥
回经文