马可福音
« 第八章 »
« 第 11 节 »
καὶ ἐξῆλθον οἱ Φαρισαῖοι
法利赛人出来
καὶ ἤρξαντο συζητεῖν αὐτῷ,
开始诘问耶稣,
ζητοῦντες παρ᾽ αὐτοῦ σημεῖον ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ,
向他要求一个从天上来的神迹,
πειράζοντες αὐτόν.
想要试探他。
[恢复本] 法利赛人出来,同耶稣辩论,向祂寻求一个从天上来的神迹,想要试诱祂。
[RCV] And the Pharisees came out and began to dispute with Him, seeking from Him a sign from heaven and tempting Him.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἐξῆλθον 01831 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 ἐξέρχομαι 出来
οἱ 03588 冠词 主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Φαρισαῖοι 05330 名词 主格 复数 阳性 Φαρισαῖος 专有名词,教派名:法利赛人
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἤρξαντο 00757 动词 第一简单过去 关身 直说语气 第三人称 复数 ἄρχω 管理、统治,关身时意思是“开始”
συζητεῖν 04802 动词 现在 主动 不定词 συζητέω 讨论、一起询问、辩论
αὐτῷ 00846 人称代名词 间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ζητοῦντες 02212 动词 现在 主动 分词 主格 复数 阳性 ζητέω 想要、尝试、寻找
παρ᾽ 03844 介系词 παρά 后接所有格时意思是“从...、...的”
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
σημεῖον 04592 名词 直接受格 单数 中性 σημεῖον 表征、神迹
ἀπὸ 00575 介系词 ἀπό 后接所有格,意思是“从... ”
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οὐρανοῦ 03772 名词 所有格 单数 阳性 οὐρανός 天空、天
πειράζοντες 03985 动词 现在 主动 分词 主格 复数 阳性 πειράζω 尝试、试验、测试、诱惑
αὐτόν 00846 人称代名词 直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
 « 第 11 节 » 

回经文