马可福音
« 第八章 »
« 第 32 节 »
καὶ παρρησίᾳ τὸν λόγον ἐλάλει,
他公开地说这话,
καὶ προσλαβόμενος Πέτρος αὐτὸν
彼得就拉着他到一边,
ἤρξατο ἐπιτιμᾶν αὐτῷ.
开始骂他。
[恢复本] 耶稣明明地说这话,彼得就拉祂到一边,责劝祂。
[RCV] And He spoke this word openly. And Peter took Him aside and began to rebuke Him.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
παρρησίᾳ03954名词间接受格 单数 阴性 παρρησία公开 、坦率、坦然无惧、明白地
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λόγον03056名词直接受格 单数 阳性 λόγος道、话语
ἐλάλει02980动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 λαλέω说、宣扬
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
προσλαβόμενος04355动词第二简单过去 关身 分词 主格 单数 阳性 προσλαμβάνομαι带到一旁
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Πέτρος04074名词主格 单数 阳性 Πέτρος专有名词,人名:彼得
αὐτὸν00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ἤρξατο00757动词第一简单过去 关身 直说语气 第三人称 单数 ἄρχω管理、统治,关身时意思是“开始”
ἐπιτιμᾶν02008动词现在 主动 不定词 ἐπιτιμάω命令、叱责
αὐτῷ00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
 « 第 32 节 » 

回经文