马可福音
«
第八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
_
32
_
33
34
35
36
37
38
«
第 32 节
»
καὶ
παρρησίᾳ
τὸν
λόγον
ἐλάλει,
他公开地说这话,
καὶ
προσλαβόμενος
ὁ
Πέτρος
αὐτὸν
彼得就拉着他到一边,
ἤρξατο
ἐπιτιμᾶν
αὐτῷ.
开始骂他。
[恢复本]
耶稣明明地说这话,彼得就拉祂到一边,责劝祂。
[RCV]
And He spoke this word openly. And Peter took Him aside and began to rebuke Him.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
παρρησίᾳ
03954
名词
间接受格 单数 阴性
παρρησία
公开 、坦率、坦然无惧、明白地
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λόγον
03056
名词
直接受格 单数 阳性
λόγος
道、话语
ἐλάλει
02980
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
λαλέω
说、宣扬
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
προσλαβόμενος
04355
动词
第二简单过去 关身 分词 主格 单数 阳性
προσλαμβάνομαι
带到一旁
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Πέτρος
04074
名词
主格 单数 阳性
Πέτρος
专有名词,人名:彼得
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἤρξατο
00757
动词
第一简单过去 关身 直说语气 第三人称 单数
ἄρχω
管理、统治,关身时意思是“开始”
ἐπιτιμᾶν
02008
动词
现在 主动 不定词
ἐπιτιμάω
命令、叱责
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 32 节
»
≥
回经文