马可福音
«
第八章
»
1
2
3
_
4
_
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
«
第 4 节
»
καὶ
ἀπεκρίθησαν
αὐτῷ
οἱ
μαθηταὶ
αὐτοῦ
ὅτι
他的门徒们回答他:
Πόθεν
τούτους
δυνήσεταί
τις
ὧδε
χορτάσαι
ἄρτων
“从那里...有任何人能以面包喂饱这里这些人呢?”(...处填入下一行)
ἐπ᾽
ἐρημίας;
在这野地,
[恢复本]
门徒回答祂说,在这旷野,从哪里能得饼,叫这些人吃饱?
[RCV]
And His disciples answered Him, Where will anyone be able to get enough to satisfy these people with bread here in this desolate place?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἀπεκρίθησαν
00611
动词
第一简单过去 被动形主动意 直说语气 第三人称 复数
ἀποκρίνομαι
回答、继续说
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαθηταὶ
03101
名词
主格 复数 阳性
μαθητής
学生、门徒
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
Πόθεν
04159
副词
πόθεν
从何处、哪里、如何、为何
τούτους
03778
指示代名词
直接受格 复数 阳性
οὗτος
这个
δυνήσεταί
01410
动词
未来 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数
δύναμαι
能够
τις
05100
不定代名词
主格 单数 阳性
τὶς
某个、有的、什么
ὧδε
05602
副词
ὧδε
这里
χορτάσαι
05526
动词
第一简单过去 主动 不定词
χορτάζω
喂养、满足
ἄρτων
00740
名词
所有格 复数 阳性
ἄρτος
面包、食物
ἐπ᾽
01909
介系词
ἐπί
后接所有格时意思是“在...上面”
ἐρημίας
02047
名词
所有格 单数 阴性
ἐρημία
荒野、无人烟处
≤
«
第 4 节
»
≥
回经文