马可福音
« 第八章 »
« 第 4 节 »
καὶ ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ὅτι
他的门徒们回答他:
Πόθεν τούτους δυνήσεταί τις ὧδε χορτάσαι ἄρτων
“从那里...有任何人能以面包喂饱这里这些人呢?”(...处填入下一行)
ἐπ᾽ ἐρημίας;
在这野地,
[恢复本] 门徒回答祂说,在这旷野,从哪里能得饼,叫这些人吃饱?
[RCV] And His disciples answered Him, Where will anyone be able to get enough to satisfy these people with bread here in this desolate place?

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἀπεκρίθησαν00611动词第一简单过去 被动形主动意 直说语气 第三人称 复数 ἀποκρίνομαι回答、继续说
αὐτῷ00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαθηταὶ03101名词主格 复数 阳性 μαθητής学生、门徒
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ὅτι03754连接词ὅτι不必翻译带出子句、因为
Πόθεν04159副词πόθεν从何处、哪里、如何、为何
τούτους03778指示代名词直接受格 复数 阳性 οὗτος这个
δυνήσεταί01410动词未来 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 δύναμαι能够
τις05100不定代名词主格 单数 阳性 τὶς某个、有的、什么
ὧδε05602副词ὧδε这里
χορτάσαι05526动词第一简单过去 主动 不定词 χορτάζω喂养、满足
ἄρτων00740名词所有格 复数 阳性 ἄρτος面包、食物
ἐπ᾽01909介系词ἐπί后接所有格时意思是“在...上面”
ἐρημίας02047名词所有格 单数 阴性 ἐρημία荒野、无人烟处
 « 第 4 节 » 

回经文