马可福音
«
第八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
_
19
_
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
«
第 19 节
»
ὅτε
τοὺς
πέντε
ἄρτους
ἔκλασα
当我擘开那五个面包
εἰς
τοὺς
πεντακισχιλίους,
给五千人,
πόσους
κοφίνους
κλασμάτων
...多少篮子的零碎呢?”(...处填入下一行)
πλήρεις
ἤρατε;
你们收拾满满的
λέγουσιν
αὐτῷ,
他们对他说:
Δώδεκα.
“十二个。”
[恢复本]
我擘开那五个饼分给五千人,你们拾起的零碎,装满了多少篮子?他们说,十二个。
[RCV]
When I broke the five loaves for the five thousand, how many handbaskets full of broken pieces did you take up? They said to Him, Twelve.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὅτε
03753
连接词
ὅτε
当...的时候
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πέντε
04002
形容词
直接受格 复数 阳性
πέντε
五
ἄρτους
00740
名词
直接受格 复数 阳性
ἄρτος
面包、食物
ἔκλασα
02806
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数
κλάω
擘开
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“成为、进入...之内”
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πεντακισχιλίους
04000
形容词
直接受格 复数 阳性
πεντακισχίλιοι
五千
πόσους
04214
疑问代名词
直接受格 复数 阳性
πόσος
多少
κοφίνους
02894
名词
直接受格 复数 阳性
κόφινος
篮子
κλασμάτων
02801
名词
所有格 复数 中性
κλάσμα
零碎
πλήρεις
04134
形容词
直接受格 复数 阳性
πλήρης
充满的
以某物充满,“某物”可用所有格。
ἤρατε
00142
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第二人称 复数
αἴρω
提高、提起、移走
λέγουσιν
03004
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 复数
λέγω
说
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
Δώδεκα
01427
形容词
直接受格 复数 阳性
δώδεκα
十二
≤
«
第 19 节
»
≥
回经文