马可福音
« 第八章 »
« 第 19 节 »
ὅτε τοὺς πέντε ἄρτους ἔκλασα
当我擘开那五个面包
εἰς τοὺς πεντακισχιλίους,
给五千人,
πόσους κοφίνους κλασμάτων
...多少篮子的零碎呢?”(...处填入下一行)
πλήρεις ἤρατε;
你们收拾满满的
λέγουσιν αὐτῷ,
他们对他说:
Δώδεκα.
“十二个。”
[恢复本] 我擘开那五个饼分给五千人,你们拾起的零碎,装满了多少篮子?他们说,十二个。
[RCV] When I broke the five loaves for the five thousand, how many handbaskets full of broken pieces did you take up? They said to Him, Twelve.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ὅτε03753连接词ὅτε当...的时候
τοὺς03588冠词直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πέντε04002形容词直接受格 复数 阳性 πέντε
ἄρτους00740名词直接受格 复数 阳性 ἄρτος面包、食物
ἔκλασα02806动词第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数 κλάω擘开
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“成为、进入...之内”
τοὺς03588冠词直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πεντακισχιλίους04000形容词直接受格 复数 阳性 πεντακισχίλιοι五千
πόσους04214疑问代名词直接受格 复数 阳性 πόσος多少
κοφίνους02894名词直接受格 复数 阳性 κόφινος篮子
κλασμάτων02801名词所有格 复数 中性 κλάσμα零碎
πλήρεις04134形容词直接受格 复数 阳性 πλήρης充满的以某物充满,“某物”可用所有格。
ἤρατε00142动词第一简单过去 主动 直说语气 第二人称 复数 αἴρω提高、提起、移走
λέγουσιν03004动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数 λέγω
αὐτῷ00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
Δώδεκα01427形容词直接受格 复数 阳性 δώδεκα十二
 « 第 19 节 » 

回经文