马可福音
« 第八章 »
« 第 24 节 »
καὶ ἀναβλέψας
而往上一看,
ἔλεγεν,
他就说:
Βλέπω τοὺς ἀνθρώπους ὅτι
“我看见人们;
ὡς δένδρα ὁρῶ
我看见(他们)好像树木,
περιπατοῦντας.
且行走。”
[恢复本] 他就往上一看,说,我看见人了,见他们像树行走。
[RCV] And he looked up and said, I see men, for I see them as trees, walking.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἀναβλέψας00308动词第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 ἀναβλέπω往上看、恢复视力
ἔλεγεν03004动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
Βλέπω00991动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数 βλέπω看、凝视、能看见、得到视力、留心
τοὺς03588冠词直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνθρώπους00444名词直接受格 复数 阳性 ἄνθρωπος人、人类
ὅτι03754连接词ὅτι不必翻译带出子句、因为
ὡς05613连接词ὡς在...之后、正当、约有、如同
δένδρα01186名词直接受格 复数 中性 δένδρον
ὁρῶ03708动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数 ὁράω看见、注意
περιπατοῦντας04043动词现在 主动 分词 直接受格 复数 阳性 περιπατέω走路、行事
 « 第 24 节 » 

回经文