马可福音
«
第八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
_
24
_
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
«
第 24 节
»
καὶ
ἀναβλέψας
而往上一看,
ἔλεγεν,
他就说:
Βλέπω
τοὺς
ἀνθρώπους
ὅτι
“我看见人们;
ὡς
δένδρα
ὁρῶ
我看见(他们)好像树木,
περιπατοῦντας.
且行走。”
[恢复本]
他就往上一看,说,我看见人了,见他们像树行走。
[RCV]
And he looked up and said, I see men, for I see them as trees, walking.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἀναβλέψας
00308
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
ἀναβλέπω
往上看、恢复视力
ἔλεγεν
03004
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
Βλέπω
00991
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
βλέπω
看、凝视、能看见、得到视力、留心
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνθρώπους
00444
名词
直接受格 复数 阳性
ἄνθρωπος
人、人类
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
ὡς
05613
连接词
ὡς
在...之后、正当、约有、如同
δένδρα
01186
名词
直接受格 复数 中性
δένδρον
树
ὁρῶ
03708
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
ὁράω
看见、注意
περιπατοῦντας
04043
动词
现在 主动 分词 直接受格 复数 阳性
περιπατέω
走路、行事
≤
«
第 24 节
»
≥
回经文