马可福音
« 第八章 »
« 第 28 节 »
οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ λέγοντες (韦:ὅτι )(联:(ὅτι) )
而他们对他说:
Ἰωάννην τὸν βαπτιστήν,
“施洗的约翰;
καὶ ἄλλοι,
且有人说
Ἠλίαν,
以利亚;
ἄλλοι δὲ ὅτι
而有人说
εἷς τῶν προφητῶν.
先知里的一位。”
[恢复本] 他们对祂说,有人说是施浸者约翰,另有人说是以利亚,还有别人说是申言者中的一位。
[RCV] And they told Him, saying, John the Baptist; and others, Elijah; but others, one of the prophets.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
εἶπαν03004动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 λέγω
αὐτῷ00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
λέγοντες03004动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性 λέγω
+00000
ὅτι03754连接词ὅτι不必翻译带出子句、因为
+00000
ὅτι03754连接词ὅτι不必翻译带出子句、因为此字在经文中的位置或存在有争论。
+00000
Ἰωάννην02491名词直接受格 单数 阳性 Ἰωάννης专有名词,人名:约翰
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βαπτιστήν00910名词直接受格 单数 阳性 βαπτιστής施洗者
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἄλλοι00243形容词主格 复数 阳性 ἄλλος另一个、其他的
Ἠλίαν02243名词直接受格 单数 阳性 Ἠλίας专有名词,人名:以利亚
ἄλλοι00243形容词主格 复数 阳性 ἄλλος另一个、其他的
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
ὅτι03754连接词ὅτι不必翻译带出子句、因为
εἷς01520形容词主格 单数 阳性 εἷς一个的
τῶν03588冠词所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
προφητῶν04396名词所有格 复数 阳性 προφήτης先知
 « 第 28 节 » 

回经文