马可福音
«
第八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
_
28
_
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
«
第 28 节
»
οἱ
δὲ
εἶπαν
αὐτῷ
λέγοντες
(韦:
ὅτι
)(联:
(ὅτι)
)
而他们对他说:
Ἰωάννην
τὸν
βαπτιστήν,
“施洗的约翰;
καὶ
ἄλλοι,
且有人说
Ἠλίαν,
以利亚;
ἄλλοι
δὲ
ὅτι
而有人说
εἷς
τῶν
προφητῶν.
先知里的一位。”
[恢复本]
他们对祂说,有人说是施浸者约翰,另有人说是以利亚,还有别人说是申言者中的一位。
[RCV]
And they told Him, saying, John the Baptist; and others, Elijah; but others, one of the prophets.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
εἶπαν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
λέγω
说
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
λέγοντες
03004
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
λέγω
说
+
00000
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
+
00000
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
Ἰωάννην
02491
名词
直接受格 单数 阳性
Ἰωάννης
专有名词,人名:约翰
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βαπτιστήν
00910
名词
直接受格 单数 阳性
βαπτιστής
施洗者
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἄλλοι
00243
形容词
主格 复数 阳性
ἄλλος
另一个、其他的
Ἠλίαν
02243
名词
直接受格 单数 阳性
Ἠλίας
专有名词,人名:以利亚
ἄλλοι
00243
形容词
主格 复数 阳性
ἄλλος
另一个、其他的
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
εἷς
01520
形容词
主格 单数 阳性
εἷς
一个的
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
προφητῶν
04396
名词
所有格 复数 阳性
προφήτης
先知
≤
«
第 28 节
»
≥
回经文