马可福音
«
第八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
_
23
_
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
«
第 23 节
»
καὶ
ἐπιλαβόμενος
τῆς
χειρὸς
τοῦ
τυφλοῦ
他拉着瞎子的手,
ἐξήνεγκεν
αὐτὸν
ἔξω
τῆς
κώμης
领他到村外,
καὶ
πτύσας
εἰς
τὰ
ὄμματα
αὐτοῦ,
就吐唾沫在他眼睛上,
ἐπιθεὶς
τὰς
χεῖρας
αὐτῷ
按手在他身上,
ἐπηρώτα
αὐτόν,
问他说:
Εἴ
τι
βλέπεις;
“你是否看见什么了?”
[恢复本]
耶稣拉着瞎子的手,领他到村外,就吐唾沫在他眼睛上,按手在他身上,问他说,你看见什么没有?
[RCV]
And He took hold of the hand of the blind man and led him forth outside the village. And He spat on his eyes and laid His hands on him and asked him, Do you see anything?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐπιλαβόμενος
01949
动词
第二简单过去 关身形主动意 分词 主格 单数 阳性
ἐπιλαμβάνομαι
抓住
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χειρὸς
05495
名词
所有格 单数 阴性
χείρ
手
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τυφλοῦ
05185
形容词
所有格 单数 阳性
τυφλός
瞎眼的
ἐξήνεγκεν
01627
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἐκφέρω
带出去、领出去
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἔξω
01854
介系词
ἔξω
出去、外面、离开
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κώμης
02968
名词
所有格 单数 阴性
κώμη
村庄、小镇
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
πτύσας
04429
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
πτύω
吐唾沫
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“成为、进入...之内”
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὄμματα
03659
名词
直接受格 复数 中性
ὄμμα
眼睛
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἐπιθεὶς
02007
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
ἐπιτίθημι
放置、按(手)
τὰς
03588
冠词
直接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χεῖρας
05495
名词
直接受格 复数 阴性
χείρ
手
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἐπηρώτα
01905
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
ἐπερωτάω
询问、察问
αὐτόν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
Εἴ
01487
连接词
εἰ
是否、假若、既然
τι
05100
不定代名词
直接受格 单数 中性
τὶς
某个、有的、什么
βλέπεις
00991
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 单数
βλέπω
看、凝视、能看见、得到视力、留心
≤
«
第 23 节
»
≥
回经文