马可福音
« 第八章 »
« 第 23 节 »
καὶ ἐπιλαβόμενος τῆς χειρὸς τοῦ τυφλοῦ
他拉着瞎子的手,
ἐξήνεγκεν αὐτὸν ἔξω τῆς κώμης
领他到村外,
καὶ πτύσας εἰς τὰ ὄμματα αὐτοῦ,
就吐唾沫在他眼睛上,
ἐπιθεὶς τὰς χεῖρας αὐτῷ
按手在他身上,
ἐπηρώτα αὐτόν,
问他说:
Εἴ τι βλέπεις;
“你是否看见什么了?”
[恢复本] 耶稣拉着瞎子的手,领他到村外,就吐唾沫在他眼睛上,按手在他身上,问他说,你看见什么没有?
[RCV] And He took hold of the hand of the blind man and led him forth outside the village. And He spat on his eyes and laid His hands on him and asked him, Do you see anything?

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἐπιλαβόμενος 01949 动词 第二简单过去 关身形主动意 分词 主格 单数 阳性 ἐπιλαμβάνομαι 抓住
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χειρὸς 05495 名词 所有格 单数 阴性 χείρ
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τυφλοῦ 05185 形容词 所有格 单数 阳性 τυφλός 瞎眼的
ἐξήνεγκεν 01627 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἐκφέρω 带出去、领出去
αὐτὸν 00846 人称代名词 直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ἔξω 01854 介系词 ἔξω 出去、外面、离开
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κώμης 02968 名词 所有格 单数 阴性 κώμη 村庄、小镇
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
πτύσας 04429 动词 第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 πτύω 吐唾沫
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“成为、进入...之内”
τὰ 03588 冠词 直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὄμματα 03659 名词 直接受格 复数 中性 ὄμμα 眼睛
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ἐπιθεὶς 02007 动词 第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 ἐπιτίθημι 放置、按(手)
τὰς 03588 冠词 直接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χεῖρας 05495 名词 直接受格 复数 阴性 χείρ
αὐτῷ 00846 人称代名词 间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ἐπηρώτα 01905 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 ἐπερωτάω 询问、察问
αὐτόν 00846 人称代名词 直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
Εἴ 01487 连接词 εἰ 是否、假若、既然
τι 05100 不定代名词 直接受格 单数 中性 τὶς 某个、有的、什么
βλέπεις 00991 动词 现在 主动 直说语气 第二人称 单数 βλέπω 看、凝视、能看见、得到视力、留心
 « 第 23 节 » 

回经文