马可福音
« 第八章 »
« 第 20 节 »
Ὅτε τοὺς ἑπτὰ εἰς τοὺς τετρακισχιλίους,
“当那七个给四千人时,
πόσων σπυρίδων πληρώματα κλασμάτων
...多少箩筐满满的零碎呢?”(...处填入下一行)
ἤρατε;
你们收拾
καὶ λέγουσιν (韦:αὐτῷ )(联:(αὐτῷ) ),
他们对他说:
Ἑπτά.
“七个。”
[恢复本] 那七个饼分给四千人,你们拾起的零碎,装满了多少筐子?他们说,七个。
[RCV] And when I broke the seven for the four thousand, how many baskets filled with broken pieces did you take up? And they said, Seven.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Ὅτε03753连接词ὅτε当...的时候
τοὺς03588冠词直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἑπτὰ02033形容词直接受格 复数 阳性 ἑπτά
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“成为、进入...之内”
τοὺς03588冠词直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τετρακισχιλίους05070形容词直接受格 复数 阳性 τετρακισχίλιοι四千
πόσων04214疑问代名词所有格 复数 阴性 πόσος多少
σπυρίδων04711名词所有格 复数 阴性 σπυρίς篮子、筐子
πληρώματα04138名词直接受格 复数 中性 πλήρωμα满足、完成
κλασμάτων02801名词所有格 复数 中性 κλάσμα零碎
ἤρατε00142动词第一简单过去 主动 直说语气 第二人称 复数 αἴρω提高、提起、移走
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
λέγουσιν03004动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数 λέγω
+00000
αὐτῷ00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
+00000
αὐτῷ00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός此字在经文中的位置或存在有争论。
+00000
Ἑπτά02033形容词直接受格 复数 阴性 ἑπτά
 « 第 20 节 » 

回经文