马可福音
«
第八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
_
13
_
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
«
第 13 节
»
καὶ
ἀφεὶς
αὐτοὺς
离开了他们,
πάλιν
ἐμβὰς
他又上船
ἀπῆλθεν
εἰς
τὸ
πέραν.
往另一边去了。
[恢复本]
祂就离开他们,又上船往对岸去了。
[RCV]
And leaving them, He again got into a boat and went away to the other side.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἀφεὶς
00863
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
ἀφίημι
原谅、离开、留下、让、抛弃
αὐτοὺς
00846
人称代名词
直接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
πάλιν
03825
副词
πάλιν
又、再、另一方面
ἐμβὰς
01684
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
ἐμβαίνω
乘船、上去
ἀπῆλθεν
00565
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀπέρχομαι
去、离开
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“成为、进入...之内”
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πέραν
04008
副词
πέραν
在另一边
≤
«
第 13 节
»
≥
回经文