马可福音
« 第八章 »
«第 38 节»
ὃς γὰρ ἐὰν ἐπαισχυνθῇ με καὶ τοὺς ἐμοὺς λόγους
而凡任何人...以我和我的道为可耻的,(...处填入下一行)
ἐν τῇ γενεᾷ ταύτῃ τῇ μοιχαλίδι καὶ ἁμαρτωλῷ,
在这淫乱罪恶的世代,
καὶ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐπαισχυνθήσεται αὐτόν,
...人子也要以他作可耻的。”(...处填入下一行)
ὅταν ἔλθῃ ἐν τῇ δόξῃ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ
当他在他父的荣耀里...降临的时候,(...处填入下一行)
μετὰ τῶν ἀγγέλων τῶν ἁγίων.
和圣天使们
[恢复本] 凡在这淫乱罪恶的世代,把我和我的话当作可耻的,人子在祂父的荣耀里,同着圣天使来临的时候,也要把那人当作可耻的。
[RCV] For whoever is ashamed of Me and of My words in this adulterous and sinful generation, the Son of Man also will be ashamed of him when He comes in the glory of His Father with the holy angels.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ὃς 03739 关系代名词 主格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
γὰρ 01063 连接词 γάρ 因为、然后、的确是
ἐὰν 01437 连接词 ἐάν 若、甚至若
ἐπαισχυνθῇ 01870 动词 第一简单过去 被动 假设语气 第三人称 单数 ἐπαισχύνομαι 以...为耻
με 01473 人称代名词 直接受格 单数 第一人称 ἐγώ
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
τοὺς 03588 冠词 直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐμοὺς 01699 形容词 直接受格 复数 阳性 ἐμός 我的
λόγους 03056 名词 直接受格 复数 阳性 λόγος 道、话语
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γενεᾷ 01074 名词 间接受格 单数 阴性 γενεά 世代、时代、时段
ταύτῃ 03778 指示代名词 间接受格 单数 阴性 οὗτος 这个
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μοιχαλίδι 03428 形容词 间接受格 单数 阴性 μοιχαλίς 淫乱的、不忠实的
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἁμαρτωλῷ 00268 形容词 间接受格 单数 阴性 ἁμαρτωλός 罪人
καὶ 02532 连接词 καί 甚至、也、并且、然后、和 在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
υἱὸς 05207 名词 主格 单数 阳性 υἱός 儿子、子孙
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνθρώπου 00444 名词 所有格 单数 阳性 ἄνθρωπος 人、人类
ἐπαισχυνθήσεται 01870 动词 未来 被动 直说语气 第三人称 单数 ἐπαισχύνομαι 以...为耻
αὐτόν 00846 人称代名词 直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ὅταν 03752 连接词 ὅταν 当...时候
ἔλθῃ 02064 动词 第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数 ἔρχομαι 来、去
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δόξῃ 01391 名词 间接受格 单数 阴性 δόξα 荣耀
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατρὸς 03962 名词 所有格 单数 阳性 πατήρ 父亲、祖先
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
μετὰ 03326 介系词 μετά 后接所有格时意思是“与....一起”
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀγγέλων 00032 名词 所有格 复数 阳性 ἄγγελος 使者、天使
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἁγίων 00040 形容词 所有格 复数 阳性 ἅγιος 圣洁的、分别为圣的、圣徒
«第 38 节»

回经文