马可福音
«
第八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
_
38
_
«
第 38 节
»
ὃς
γὰρ
ἐὰν
ἐπαισχυνθῇ
με
καὶ
τοὺς
ἐμοὺς
λόγους
而凡任何人...以我和我的道为可耻的,(...处填入下一行)
ἐν
τῇ
γενεᾷ
ταύτῃ
τῇ
μοιχαλίδι
καὶ
ἁμαρτωλῷ,
在这淫乱罪恶的世代,
καὶ
ὁ
υἱὸς
τοῦ
ἀνθρώπου
ἐπαισχυνθήσεται
αὐτόν,
...人子也要以他作可耻的。”(...处填入下一行)
ὅταν
ἔλθῃ
ἐν
τῇ
δόξῃ
τοῦ
πατρὸς
αὐτοῦ
当他在他父的荣耀里...降临的时候,(...处填入下一行)
μετὰ
τῶν
ἀγγέλων
τῶν
ἁγίων.
和圣天使们
[恢复本]
凡在这淫乱罪恶的世代,把我和我的话当作可耻的,人子在祂父的荣耀里,同着圣天使来临的时候,也要把那人当作可耻的。
[RCV]
For whoever is ashamed of Me and of My words in this adulterous and sinful generation, the Son of Man also will be ashamed of him when He comes in the glory of His Father with the holy angels.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὃς
03739
关系代名词
主格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、然后、的确是
ἐὰν
01437
连接词
ἐάν
若、甚至若
ἐπαισχυνθῇ
01870
动词
第一简单过去 被动 假设语气 第三人称 单数
ἐπαισχύνομαι
以...为耻
με
01473
人称代名词
直接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐμοὺς
01699
形容词
直接受格 复数 阳性
ἐμός
我的
λόγους
03056
名词
直接受格 复数 阳性
λόγος
道、话语
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γενεᾷ
01074
名词
间接受格 单数 阴性
γενεά
世代、时代、时段
ταύτῃ
03778
指示代名词
间接受格 单数 阴性
οὗτος
这个
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μοιχαλίδι
03428
形容词
间接受格 单数 阴性
μοιχαλίς
淫乱的、不忠实的
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἁμαρτωλῷ
00268
形容词
间接受格 单数 阴性
ἁμαρτωλός
罪人
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
υἱὸς
05207
名词
主格 单数 阳性
υἱός
儿子、子孙
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνθρώπου
00444
名词
所有格 单数 阳性
ἄνθρωπος
人、人类
ἐπαισχυνθήσεται
01870
动词
未来 被动 直说语气 第三人称 单数
ἐπαισχύνομαι
以...为耻
αὐτόν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ὅταν
03752
连接词
ὅταν
当...时候
ἔλθῃ
02064
动词
第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数
ἔρχομαι
来、去
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δόξῃ
01391
名词
间接受格 单数 阴性
δόξα
荣耀
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατρὸς
03962
名词
所有格 单数 阳性
πατήρ
父亲、祖先
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
μετὰ
03326
介系词
μετά
后接所有格时意思是“与....一起”
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀγγέλων
00032
名词
所有格 复数 阳性
ἄγγελος
使者、天使
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἁγίων
00040
形容词
所有格 复数 阳性
ἅγιος
圣洁的、分别为圣的、圣徒
≤
«
第 38 节
»
≥
回经文