马可福音
«
第八章
»
1
2
3
4
5
_
6
_
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
«
第 6 节
»
καὶ
παραγγέλλει
τῷ
ὄχλῳ
ἀναπεσεῖν
ἐπὶ
τῆς
γῆς·
他命令人群坐在地上,
καὶ
λαβὼν
τοὺς
ἑπτὰ
ἄρτους
εὐχαριστήσας
就拿着这七个面包祝谢了,
ἔκλασεν
擘开,
καὶ
ἐδίδου
τοῖς
μαθηταῖς
αὐτοῦ
且递给他的门徒们,
ἵνα
παρατιθῶσιν,
要他们摆开,
καὶ
παρέθηκαν
τῷ
ὄχλῳ.
他们就摆在人群面前。
[恢复本]
祂吩咐群众坐在地上,就拿着七个饼,祝谢了,擘开,递给门徒,叫他们摆开,他们就摆在群众面前。
[RCV]
And He charged the crowd to recline on the ground. And taking the seven loaves, He gave thanks and broke them, and gave them to His disciples to set before them, and they set them before the crowd.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
παραγγέλλει
03853
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
παραγγέλλω
命令、指示
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὄχλῳ
03793
名词
间接受格 单数 阳性
ὄχλος
人群、人民
ἀναπεσεῖν
00377
动词
第二简单过去 主动 不定词
ἀναπίπτω
坐、坐席、斜倚
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接所有格时意思是“在...上面”
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γῆς
01093
名词
所有格 单数 阴性
γῆ
地
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
λαβὼν
02983
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
λαμβάνω
领受、接受、拿取
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἑπτὰ
02033
形容词
直接受格 复数 阳性
ἑπτά
七
ἄρτους
00740
名词
直接受格 复数 阳性
ἄρτος
面包、食物
εὐχαριστήσας
02168
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
εὐχαριστέω
感谢
ἔκλασεν
02806
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
κλάω
擘开
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐδίδου
01325
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
δίδωμι
给、允许、使...发生
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαθηταῖς
03101
名词
间接受格 复数 阳性
μαθητής
学生、门徒
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
παρατιθῶσιν
03908
动词
现在 主动 假设语气 第三人称 复数
παρατίθημι
给、放在前面
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
παρέθηκαν
03908
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
παρατίθημι
给、放在前面
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὄχλῳ
03793
名词
间接受格 单数 阳性
ὄχλος
人群、人民
≤
«
第 6 节
»
≥
回经文