马可福音
« 第八章 »
« 第 6 节 »
καὶ παραγγέλλει τῷ ὄχλῳ ἀναπεσεῖν ἐπὶ τῆς γῆς·
他命令人群坐在地上,
καὶ λαβὼν τοὺς ἑπτὰ ἄρτους εὐχαριστήσας
就拿着这七个面包祝谢了,
ἔκλασεν
擘开,
καὶ ἐδίδου τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ
且递给他的门徒们,
ἵνα παρατιθῶσιν,
要他们摆开,
καὶ παρέθηκαν τῷ ὄχλῳ.
他们就摆在人群面前。
[恢复本] 祂吩咐群众坐在地上,就拿着七个饼,祝谢了,擘开,递给门徒,叫他们摆开,他们就摆在群众面前。
[RCV] And He charged the crowd to recline on the ground. And taking the seven loaves, He gave thanks and broke them, and gave them to His disciples to set before them, and they set them before the crowd.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
παραγγέλλει03853动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 παραγγέλλω命令、指示
τῷ03588冠词间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὄχλῳ03793名词间接受格 单数 阳性 ὄχλος人群、人民
ἀναπεσεῖν00377动词第二简单过去 主动 不定词 ἀναπίπτω坐、坐席、斜倚
ἐπὶ01909介系词ἐπί后接所有格时意思是“在...上面”
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γῆς01093名词所有格 单数 阴性 γῆ
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
λαβὼν02983动词第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 λαμβάνω领受、接受、拿取
τοὺς03588冠词直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἑπτὰ02033形容词直接受格 复数 阳性 ἑπτά
ἄρτους00740名词直接受格 复数 阳性 ἄρτος面包、食物
εὐχαριστήσας02168动词第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 εὐχαριστέω感谢
ἔκλασεν02806动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 κλάω擘开
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἐδίδου01325动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 δίδωμι给、允许、使...发生
τοῖς03588冠词间接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαθηταῖς03101名词间接受格 复数 阳性 μαθητής学生、门徒
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ἵνα02443连接词ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
παρατιθῶσιν03908动词现在 主动 假设语气 第三人称 复数 παρατίθημι给、放在前面
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
παρέθηκαν03908动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 παρατίθημι给、放在前面
τῷ03588冠词间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὄχλῳ03793名词间接受格 单数 阳性 ὄχλος人群、人民
 « 第 6 节 » 

回经文