马可福音
«
第八章
»
1
2
3
4
5
6
7
_
8
_
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
«
第 8 节
»
καὶ
ἔφαγον
他们吃了,
καὶ
ἐχορτάσθησαν,
并且吃饱了,
καὶ
ἦραν
περισσεύματα
κλασμάτων
而收拾剩下的零碎,
ἑπτὰ
σπυρίδας.
七箩筐。
[恢复本]
众人都吃,并且吃饱了,拾起剩下的零碎,有七筐子。
[RCV]
And they ate and were satisfied. And they took up the surplus of broken pieces, seven baskets.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἔφαγον
02068
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
ἐσθίω
吃、消耗
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐχορτάσθησαν
05526
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 复数
χορτάζω
喂养、满足
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἦραν
00142
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
αἴρω
提高、提起、移走
περισσεύματα
04051
名词
直接受格 复数 中性
περίσσευμα
丰富、充裕
κλασμάτων
02801
名词
所有格 复数 中性
κλάσμα
零碎
ἑπτὰ
02033
形容词
直接受格 复数 阴性
ἑπτά
七
σπυρίδας
04711
名词
直接受格 复数 阴性
σπυρίς
篮子、筐子
≤
«
第 8 节
»
≥
回经文